Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В современную пророку Амосу эпоху было распространено восприятие Бога Яхве как бога-покровителя Израиля, обеспечивающего избранному Им народу благополучие и процветание. По своей сути это были языческие стереотипы, и в противовес им пророк ярко свидетельствует, что Яхве есть Творец и Владыка всей Вселенной, всеведущий и всемогущий: «Вот Он, Создатель гор, Творец ветра, открывающий людям Свой замысел, зарю во мрак превращающий, хребет земли попирающий, Его имя — Господь, Бог Воинств!» (Ам 4:13 РБО)[444]. В Книге пророка Амоса подчеркивается, что Бог направляет историю не одного только Израиля, но и других народов земли: «Не таковы ли, как сыны ефиоплян, и вы для Меня, сыны Израилевы? — говорит Господь. Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской, и филистимлян — из Кафтора, и арамлян — из Кира?» (Ам 9:7). Амос обращает свои речи к разным народам: сирийцам, филистимлянам, финикийцам, идумеям, аммонитянам и моавитянам; он возвещает им наказание Божие, однако вовсе не за то, что они угнетают Израиль или поклоняются идолам — их преступлением является жестокость, захватнические кровопролитные войны, изгнание мирных жителей из родных земель[445]. Амос предвосхищает слова апостола Павла — язычники имеют закон совести, написанный в их сердцах, и они будут судимы Богом в соответствии с этим законом (Рим 2:14–15). Израиль же получил от Бога откровение Его воли и через Завет обязался служить Ему. Ощущение собственного избранничества нередко рождает уверенность в безопасности, однако Амос напоминает, что избрание Божие налагает на людей сугубую ответственность: «Изо всех племен земли только вас Я избрал, потому и взыщу с вас за все ваши грехи!» (Ам 3:2 РБО). Бог возлюбил израильтян и приблизил к Себе, но израильтяне поступают не лучше других народов — за фасадом благополучного правления Иеровоама II Амос видит угнетение бедных граждан («…они продавали невинного — за серебро, бедняка — за пару сандалий!» — Ам 2:6 РБО), продажные суды, обман при торговле (Ам 8:5), разгульную жизнь власть имущих, роскошь и изнеженность (Ам 6: 1–8). Амос подчеркивал, что нарушение нравственных заповедей Закона является оскорблением Бога. Для людей того времени эта истина перестала быть очевидной — в сфере религии израильтяне направляли основное внимание на исполнение обрядов, принесение Богу многочисленных жертв. Под влиянием общераспространенного языческого мировоззрения люди стали считать, что празднованиями и пышными ритуалами они смогут «задобрить» Бога, обеспечить себе Его благосклонность. И пророк от лица Господа возглашает: «Ненавижу, гнушаюсь праздниками вашими, не хочу вдыхать дым ваших праздничных жертв! Прино сите Мне всесожжения — а Я ваших жертв не приемлю; режете лучший скот — а Я и смотреть не хочу. Избавь Меня от шума твоих песнопений, и звук твоих лир не желаю Я слушать, пусть лучше рекой потечет правосудие, справедливость — потоком!..» (Ам 5:21–24 РБО). Пророк объявляет, что без соблюдения заповедей религиозный обряд человека превращается в пустую форму, лишенную содержания и смысла; Бога нельзя обмануть подобным лицемерным «благочестием».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика