Итак, мы находим в Библии многие противоречия. Более того, часть важных фактов, упомянутых в Писании, опровергаются археологами и исследователями древних источников. Основные примеры мы рассмотрим в главах 3 и 4. Именно поэтому нам предстоит задуматься, как следует толковать библейские истории: как описание реального прошлого или нет.
Одна из базовых вещей, которую нам с вами предстоит осмыслить в ходе нашего исследования, — это то, что для лучшего понимания какого-либо события необходимо воссоздавать его исторический контекст. Иначе мы рискуем неправильно интерпретировать тот или иной исторический факт. Можно легко продемонстрировать, как это важно при работе с Библией.
В Книге Исаии, написанной в VIII в. до н. э., есть пророчество, которое имеет историческое значение для христиан, размышляющих о рождении Иисуса. В некоторых английских переводах мы читаем: «Итак, Сам Господь даст вам знамение: се, Дева[1]
во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил» (Ис., 7: 14). Подобный стих повторяется в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф., 1: 23), что понимается многими христианами как пророчество о пришествии Мессии: его мать девственна. Согласно такому прочтению, Исаия ожидал пришествия Мессии через непорочное зачатие. Мессия дословно означает «помазанный», излюбленный Господом, которого Он посылает для спасения Своего народа.Так автор Евангелия от Матфея прочел строки Исаии. Однако те, кто читают пророка через призму евангелиста, могут неправильно воспринять посыл самого Исаии, так как они будут смотреть на сочинение пророка сквозь христианский мир, то есть спустя 800 лет. Исаию следует понимать, опираясь на его исторический контекст. Это значит как минимум прочесть все главы 7 и 8. Если же вы пробежитесь глазами по вышеупомянутому отрывку (сделайте это прямо сейчас), вы увидите, что пророк не предсказывает пришествие Мессии, несмотря на то что так считают поздние толкователи.
По крайней мере, в Английской Библии очевидно, что автор не говорит о ребенке, который должен родиться у девственницы. Важное замечание! Большинство современных переводчиков Книги Исаии признаёт, что еврейское слово здесь неправильно переводится как «девственница». Еврейский язык не акцентирует внимание на физиологию женщины: «девственница» — просто молодая девушка. Именно поэтому в современной версии перевод более осторожен. Автор Евангелия от Матфея, 800 лет спустя, цитирует стих по переведенной на греческий язык Библии (Септуагинта), где используется греческое слово, означающее «девственница». Таким образом, апостол цитирует отрывок, в котором как будто бы говорится о девственнице, но на самом деле оригинальное еврейское слово имеет другое значение.
Более того, повествование 7-й главы Исаии вполне понятно и отвечает всему контексту книги. Царь Иудеи, Ахаз, обеспокоен назревающей войной. Два соседних государства — Израиль и Сирия — объединились и готовятся ополчиться против Иудеи, и Ахаз не знает, что ему предпринять. Исаия пророчествует: молодая женщина скоро родит ребенка. Что же важного может быть в подобном событии? Что же за знак от Господа? Исаия продолжает: не успеет дитя вырасти и познать разницу между добром и злом, как правители двух государств смягчатся и вернутся домой, Иудея будет спасена (Ис., 15–16). Иными словами, через пару лет кризис благополучно разрешится.
Прочитав Исаию в его историческом окружении, вы поймете, что имеет в виду пророк. Матфей же интерпретирует слова Исаии по-другому: думая о будущем пришествии Иисуса. Для тех, кто хочет знать, что на самом деле сказал пророк, необходимо воспринимать его слова в его родном контексте. В то же время если кто-то хочет понять, как понял этот стих Матфей, то следует читать уже в его родном контексте. Апостол пытался доказать, что Христос исполнил пророчество: будущий Спаситель родится от Девы (хотя Исаия не имел этого в виду).
Знание исторического контекста имеет первостепенное значение, если вы хотите правильно интерпретировать какой-либо текст. Важно также понимать, как переводятся отдельные слова и фразы в своем собственном значении, раз их можно по-разному понять в разных контекстах. Если вы измените какой-то отрывок, то можете полностью изменить значение слова или фразы. Приведем пример. Какое значение вы бы вложили, если бы назвали кого-то «сын Божий»? Сейчас, если бы вы сказали, что Иисус — «сын Божий», вы бы имели в виду: Он — бог, часть Святой Троицы, тесно связанный с Богом Отцом с незапамятных времен. Однако, как выясняется, настоящая фраза имела совершенно иное значение в Древнем мире.