Читаем Bittersweet (СИ) полностью

— Миледи, как вы? — Лорд обернулся, окинув девушку гордым взглядом.

— Великолепно — Моргана подняла уголки губ слегка улыбнувшись, когда она была рядом с Магистром на душе ей становилось легче, ведь девушка верила ему, а потому и убеждала себя, что все её опасения напрасны, и не несут за собой ничего серьёзного.

Но несмотря на все эти убеждения, тревожные предчувствия, не покидали несчастную, и с каждой секундой приближения ко дворцу, лишь нарастали все с большей силой. Внешне колдунья сохраняла непоколебимое спокойствие и уверенность в своих силах, но далеко в душе, прятала совершенно иные чувства, за маской спокойствия и уверенности.

Наконец процессия въехала в арку, где их ждали сотни жителей Тамаранга, для которых попривествовать столь уважаемых гостей, было наивысшей честью в жизни.

Магистр был не в духе, даже больше он был зол. Пускай, он и разгадал план Искателя и перехитрил того, отправив вместо себя двойника, но всё же было чувство что столь близкая победа, ускользнет из под пальцев, в кратчайшие сроки. Почему такое ощущение преследовао его уже на протежении пару часов, мужчина понять не мог, но догадывался что это не к добру. Да, и к тому же присутствовать на этом глупом празднике, не возникало даже малейшего желания. Однако отказаться от общества королевской семьи, было бы слишком очевидным жестом неуважения ко всему народу Тамаранга.

Потому сейчас когда длительные переговоры дали положительный результат, допустить такого никак нельзя. Лорд надеялся что праздник, окончиться вскоре, и томиться ожиданием долгое время не придётся.

За такими мыслями Магистр даже не заметил, как переступил порог отвратительно нарядного зала. На миг мужчина зажмурился от блестяще вычурных украшений, разбрасонных по всему периметру зала, явно не к месту. Но затем его внимание привлекло, то как идущая за его спиной Моргана, побледнела от созерцания отрубленных голов несчастных. По всей видимости, глядя на так называемые «трофеи», девушка вспомнила правление своего отца, чьи методы не особо далеко ушли, от традиций королевы.

Королева Милена, похожая больше на перекормленную лягушку, нежели на человека, заметив гостей, тут же кинулась к ним, приторно-величаво улыбаясь.

Причёска, образующая рога, ещё больше увеличивала сходство с земноводным, делая её практически неотличимой от рогатой жабы.

— Лорд Рал! — заговорила женщина, наигранно радостным тоном.

— Ваш визит, честь для каждого из нас. Не передать словами всю радость, которую я почувствовала, узнав что вы приняли, моё любезное приглашение — сладкую речь Милены, прервал капризный голос именинницы, требовавшей развлечений.

— Моя дочь, принцесса Виолетта, — кивнула королева в сторону принцессы. Её высокомерная дочь, кажется даже не пыталась создать видимость радости или заинтересованности по отношению к прибывшим.

В это самое время Моргана, чувствовавшая себя растерянно, но умело это скрывавшая, подошла к Лорду Ралу и встала за его плечом, обращаю на себя внимание мужчины.

— Это Миледи Моргана — представил свою спутницу Магистр, — она одарённая волшебница, и моя дорогая гостья. Миледи прибыла к нам из далёких краёв, и я решил взять её с собой, дабы воочию показать всю красоту Тамаранга.

— Очень приятно, миледи — натянуто оскалилась королева, выдавившая некое подобие улыбки, но в душе скрипя зубами. Она ведь уже не первый год мечтала стать Леди Рал. Это породнило бы её со столь могущественным домом, что поддержало бы её королевство, возвеличивая и прославляя его ещё больше, к тому же быть честной, Лорд Рал был весьма хорош собой, что не могло не привлекать внимание.

Однако с огорчением женщина отметила, что стоящая за спиной гостя девушка, была в тысячу раз прекраснее, ее самой, и уж точно намного моложе, что уже делало её положение выгоднее на фоне самой Милены, и пусть королева не знала, откуда Моргана родом, но подумала, что это не так важно, ведь внимание Рала она определённо может привлечь и без этого, что было видно по его заинтересованному взгляду.

— Мне тоже чрезвычайно приятно познакомиться с Вами, Ваше Величество, — не менее вежливо ответила Моргана. Здесь, в этом дворце, она чувствовала себя неуютно, ведь остро ощущала направленную на неё неприязнь хозяйки этой страны.

Это было похоже на чувство, с каким к ней обращались Морд-Сит: непонятно на чём основанная ненависть, когда она только прибыла во дворец Рала, однако в этот раз неприязнь была взаимной. Отец Морганы, король Утер, отличался невероятной жестокостью к таким, как Моргана, поэтому она яростно ненавидела таких, как стоящая перед ней женщина, убеждениями и нравами так походившая на её отца тиранка.

Словно почувствовав обеспокоенность и волнение девушки, Даркен отступил на шаг назад, и повернувшись в пол-оборота, взял спутницу под локоть, стараясь этим жестом, утешить колдунью и оказать поддержку. Моргане тут же стало спокойнее, ей передалась уверенность, исходившая от Рала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия