Читаем Бог. Истина. Кривды. Размышления церковного дипломата полностью

Теперь – о тех верующих и общинах, которые не исповедуют Христа как Богочеловека или вообще не почитают Его. Общаться с их представителями приходилось и приходится много – впрочем, каждый православный человек сегодня сталкивается с инаковерующими в быту, на работе, в интернете. Я рад тому, что среди этих людей у меня множество знакомых и настоящих друзей. Впрочем, это никогда не мешало мне понимать и говорить, что веры у нас разные и их не надо пытаться смешать или приравнять друг к другу. Та модель межрелигиозного диалога, которая сложилась в России, не предполагает синкретизма – то есть попытки искусственного объединения разных вер. Не предполагает она и безразличия к вопросам истины. Мы уважаем целостность вероучений и религиозных практик друг друга. И значит, никто не стремится побудить православных христиан отказаться от их взгляда на другие религии.

Мы убеждены, что Бог именно Таков, Каким Он явил себя в Библии и в Предании Церкви. Взгляды, отличные от Его Откровения, могут содержать в себе некую часть истины – но она остается по-настоящему таковой только тогда, когда является полной. Даже если среди 99 процентов правильных суждений содержится один процент неправильных – это уже не истина. Люди, в корне неверно мыслящие о Боге, обращаются не к Нему, а к кому-то другому. Иногда – к бесам. Впрочем, и таким людям Господь Иисус может воздать за добрые дела – однако в Его Царство они не входят.

В свое время мы с Юрием Максимовым и Дмитрием Сафоновым, ныне священниками, сказали обо всем этом в проекте концепции межрелигиозных отношений нашей Церкви. Проект долго мусолили и в конце концов похоронили – хотя единственным аргументом против был вопрос: «А вдруг жесткая позиция повредит православным, живущим в иноверном окружении»? Однако для христианина это не аргумент. Приспособленчество и страх за собственную жизнь не должны быть причиной для того, чтобы молчать об истине и заблуждениях! В итоге свою позицию мы выразили в газете «Церковный вестник».


Уважение, милосердие и личное расположение, которое православный христианин оказывает человеку иной веры, не означает согласия с теми убеждениями, которые этот человек разделяет. <…> Нельзя принять суждение, согласно которому верующие самых разных религий поклоняются «одному Богу» и идут к Нему разными путями. <…> Представления о Боге, не основанные на Священном Писании, а тем более противоречащие ему, являются в лучшем случае неполными, а в худшем – попросту ложными. Так, например, учения, которые говорят о Личном Боге, ближе к христианству, чем учения, говорящие о существовании безличного Абсолюта, а эти, в свою очередь, ближе, чем те, что вообще отрицают существование Бога.

В случае, когда представление людей о Боге радикально противоречит тому, что Он есть на самом деле, они поклоняются не истинному Богу, а выдуманному ими существу или тварным духовным существам. Если же поклонение, которого достоин только Бог, воздается сотворенному предмету (идолу), элементам природы, земным стихиям, мы никак не можем сказать, что люди тем самым воздают почтение Единому Богу. <…>

Православные христиане убеждены, что спасение, то есть достижение блаженной вечности, возможно только в Церкви Христовой для людей, обладающих истинной верой и ведущих добродетельную жизнь, основанную на евангельских заповедях. Основанием этому служат слова Самого Господа Иисуса Христа: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня» (Ин. 14, 6). <…>

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Апокалипсис в искусстве. Путешествие к Армагеддону
Апокалипсис в искусстве. Путешествие к Армагеддону

Книга «Апокалипсис», или «Откровение Иоанна Богослова», – самая загадочная и сложная часть Нового Завета. Эта книга состоит из видений и пророчеств, она наполнена чудищами и катастрофами.Богословы, историки и филологи написали множество томов с ее толкованиями и комментариями. А искусствоведы говорят, что «Откровение» уникально в том, что это «единственная книга Библии, в которой проиллюстрирована каждая строчка или хотя бы абзац». Произведения, которые сопровождают каждую страницу, создавались с III века до начала XX века художниками всех главных христианских конфессий. И действительно проиллюстрировали каждый абзац.Это издание включает в себя полный текст «Апокалипсиса» по главам с комментариями Софьи Багдасаровой, а также более 200 шедевров мировой живописи, которые его иллюстрируют. Автор расскажет, что изображено на картинке или рисунке, на что стоит обратить внимание – теперь одна из самых таинственных и мистических книг стала ближе.Итак, давайте отправимся на экскурсию в музей христианского Апокалипсиса!

Софья Андреевна Багдасарова

Прочее / Религия, религиозная литература / Изобразительное искусство, фотография