Читаем Большая книга экстрасенса. Упражнения для развития сверхспособностей полностью

Я сумел убедить Екатерину в том, что ей необходимо развивать свои сенситивные способности. Она прислушалась к моему мнению, пошла учиться на какие-то курсы экстрасенсорики, где ей впору было самой быть преподавателем, потом имела успешную практику в качестве целителя, и ее даже пригласили работать в Германию, где она так и осталась на ПМЖ.

Тут надо сказать, что фактически многие дети умеют заглядывать в параллельные миры. Однако большинство из тех, кто это делает, считаются странными, и взрослыми прилагаются все усилия для их исправления – их ругают, над ними смеются, их показывают врачам и лечат в психиатрических лечебницах. В итоге, убиваются их способности видеть невидимое, затупляются их сверхчувства, а сами они заталкиваются в общее для всех стадо, которым легко управлять и где все одинаковые, как шарики в подшипнике…

Лично я также встречался с необычными явлениями с самого раннего детства. Например, перед сном я закрывал глаза и видел строение атома с его ядром и гуляющими по орбитам электронами, позитронами и другими элементарными частицами. Тогда я этого не знал, и видения эти для меня были неинтересны, но позже, в школе, когда мы проходили тему ядерной физики, я совершенно четко понял то, какие картины мироздания мне открылись когда-то давно, которые с возрастом исчезли и не вернулись больше никогда.

Конечно, в этих «видениях» сами «картинки» несколько отличались от тех, что печатались в школьных учебниках, хотя и были мной узнанными. Например, ядро атома мне виделось не просто шариком, а темной вращающейся «дырой» со светящейся аурой, наподобие Солнца, закрытого Луной во время полного солнечного затмения. Внутри же «дыры» и снаружи ее крутились другие похожие на них и непохожие «дыры» и «дырочки». Они исчислялись миллиардами, и я видел их все вместе одновременно и в то же время каждую частицу в отдельности со всем ее нутром. Странная картина, которую невозможно наблюдать в нашем мире…

А первой необычной встречей была та, которую я описал в своем романе «Избранник Ада» и которую я привожу ниже, взятой отрывком из этого романа.

Бабай

…Мне было года четыре, а может, уже и все пять. Тогда, ранним зимним утром, мать везла меня на санках в детский сад. Стоял крепкий, под тридцать градусов, морозец, наждачно кусавший за нос и щеки, полозья санок звенели на жестком снегу. На востоке разгорался багровый глянец зари, и уже был виден край желто-красного солнца, подернутый утренней сизой, холодной дымкой. Светало.

Тропа пролегла мимо шестой городской бани, в которой нынче размещается банк «Левобережный». Тогда это было совершенно иное, еще не перестроенное, простенькое зданьице в белой штукатурке с завалинками, и стоявшее особняком – ближайшая группа трех-четырехэтажных домов, которые в народе именовались «тремя корпусами», находилась метрах в трехстах от него. Вокруг раскинулся унылый снежный пустырь из барханистых, с острыми кромками от гулявших вокруг ветров сугробов. Из закопченной трубы бани выворачивался в небо штопор черного дыма – баню только-только растапливали к открытию.

Все было как обычно, не первое утро мать возила меня по этому маршруту, как вдруг меня привлекло нечто из ряда вон выходящее. На завалинке бани сидел обросший с ног до головы коричневой шерстью некто, и этот некто со смачным хрустом, от которого у меня у самого потекли слюнки, грыз капустный кочан. Он был сутул, с длинными, мощными ручищами до колен и красноватой кожи лицом в крупных складках, как у мопса, с впалыми, небольшими круглыми глазками, спрятавшимися под мощными надбровными дугами. Из его рта и широких ноздрей вырывался пар, как от бегущей рысцой в мороз лошади. Шерсть на затылке и, особенно, у синеватых губ была покрыта изморозью. Он был совершенно безо всякой одежды, огромен и космат, как медведь, но явно не медведь. Однако и на человека он был так же мало похож, как и на медведя. Скорее – на громадную обезьяну, правда, по малолетнему моему разумению, мне просто-напросто не с кем было его сравнивать. И я принял его за «бабая» – некое мифическое существо, которым в детстве иногда нас попугивали родители за непослушание.

В тот раз наш путь пролегал мимо «бабая» всего в пяти-семи метрах, поэтому я сумел хорошо его разглядеть и запомнить. Его вид произвел на меня неизгладимое впечатление на всю жизнь. Причем, несмотря на устрашающие размеры и дикий гипнотический взгляд этого существа, я нисколько его не испугался – может быть, сказалось ощущение защищенности, присущее всем маленьким детям в присутствии их матери, а может что-то иное…

Когда мы поравнялись с чудищем, я попытался привлечь внимание матери к нему. Мама посмотрела в ту сторону, куда указывал я, но как будто ничего не увидела и продолжала везти меня дальше, несмотря на мои призывы, которые она наверняка приняла за обычный каприз. В этот момент чудище бросило нам вслед кочан, и он попал матери в спину. Она снова обернулась, и тут гигант гортанно взревел, обнажив крепкие белые зубы с мощными, звериными клыками, и рев этот был похож на трубный слоновий закличь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Религии народов современной России. Словарь
Религии народов современной России. Словарь

Словарь включает свыше 350 статей религиоведческого, этиологического, социально-психологического, этического, правового и политологического характера, отражающих с разных сторон религиозно-культурную ситуацию в Р оссии последнего десятилетия.Читатель найдет в книге обширную информацию не только о традиционных для Р оссии конфессиях (христианстве, исламе, Р±СѓРґРґРёР·ме и др.), но и о различного СЂРѕРґР° новых религиях и культах (Церковь Объединения, Общество Сознания Кришны, Церковь сайентологии и др.). Большое внимание уделено характеристике особенностей религиозной жизни каждой из наций, народностей и этнических групп, проживающих ныне на территории Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ Федерации.Р

Миран Петрович Мчедлов , М. П. Мчедлов

Словари / Справочники / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Словари и Энциклопедии