Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

Шмоток не было, да и хуй с ними. И так уж не знаем куда складывать. (Германия 2); – Ты что это, Вуйко, цветы маслом поливаешь? Ведь ты цветы погубишь. – Цветы – хуй с ними, лишь бы оружие не испортилось. (Раскин 132); …Мы радостные, сдавшие на хуй зачет едем домой к любимым мамочкам после долгой отлучки из родного гнезда и у нас нет водки!! Блядь! Где справедливость?!. И полбатона вареной колбасы тоже там было, в сумке. Но это хуй с ним, с колбасой. Жрачка – хуйня, допустим, нас бабы из соседнего купе в дороге задаром кормили. Но вуодка!!! (Никонов 7);

4.0.0.0. Употр. для выражения спокойного и даже равнодушного отношения к каким-л. крайне отрицательным событиям.

Выяснилось, что нас будут судить. Новость эта вызвала страшнейшее оживление со стороны Давидов и Эжена и почти равнодушно была встречена мною. Ну и хуй с ним! – подумал я. – И в тюрьме живут люди. (Лимонов. История 256); 5.0.0.0. Употр. для выражения отсутствия отрицательных эмоций по поводу каких-л. отрицательных событий и выражения чувства облегчения по поводу не случившихся еще более неприятных событий.[Ничего, ладно, пусть так].

Высовывает из ямы свою голову Змей-Горыныч, огляделся по сторонам. – Блядина зеленая, блядина зеленая. Ну и хуй с ним, что блядина зеленая, зато пиздюлей не получил! (Раскин 90);

– Справ.-библиогр.:

Хуй (с кем-либо / чем-либо) неценз. осознавая все отрицательные последствия этого, говорящий, тем не менее, вынужден допустить происходящее, одновременно отгораживаясь от него и выводя за пределы своей личной сферы, поскольку попытка устранить отрицательные факторы данной ситуации приведет к возникновению положения дел с еще более неприятными свойствами; (ну и) ладно, пусть так… (Буй);

6.0.0.0. Употр. для выражения согласия с кем-л. и, одновременно, для выражения отрицательного к нему отношения.[Хорошо, ладно].

…Я испугалась и подумала, что надо ему дать знать, что ладно, мол, еби, хуй с тобой, а не то насмерть задушит… (Ерофеев. Красавица 174); Но нужно отдать им должное, они не оспаривали мое право быть таким, как я есть. Если для русских уход женщины – эмердженси ситуэйшен, и они не могут есть, пить, работать и иметь квартиру, что ж, значит, они такие – русские. Хуй с ними, дадим этому человечку Вэлфэр. (Лимонов. Эдичка 250); Ну да ладно, хуй с тобой, / Выбирай, пока не злой: / Предложить могу шабли, / Нынче бочку завезли… (aha); Визу, говорю, надо девушке продлить, мил человек. Вот он начал доебываться – да зачем, да есть ли у вас деньги, а покажите, а билеты есть, а покажите, ну говнюк, блядь. Я уж говорю, хуй с тобой, давай на неделю – и мы пошли. Нет, говорит, никак это нельзя, у нас строго, хуе-мое. (Германия 2);

– Справ.-библиогр.:

Хуй с тобой – ладно, соглашаюсь, будь по-твоему. (Флегон)

6.0.0.1. Употр. для выражения вынужденного согласия, уступки кому-л. ввиду положительного к нему отношения.[Так и быть].

Перееб я всю родню, / Оставил бабушку одну. / Оставайся, хуй с тобой, / Ведь ты же нянчилась со мной. (Житейские частушки 1996, 72); Нет, ни хуя не расстегнешь, не знаешь устройства. Хуй с тобой – помогу. И я, не меняя томного выражения лица, опустил руки из-за головы, где они все это время находились, вниз и расстегнул ремень. (Лимонов. Эдичка 83); В0Л0БУЕВ (помешивая в котелке ложкой). Вот, блядь, и ужин, который нам нужен. Хорошо бы еще и по маленькой пропустить. СОКОЛОВ. Хуй с вами, выпьем. Нам мороз не помеха (вынимает из вещмешка фляжку со спиртом). (Сорокин. Землянка 482);

– Справ.-библиогр.:

Хуй с ним – выражение неудовольствия, вроде «ладно, пусть будет так, как он хочет, но мне это не нравится». (Флегон); Хуй с тобой (с ним, с вами…). …Выражениеуступки согласия и т. п. с кем-, чем-л. Пусть будет так, ладно, можно обойтись без кого-, чего-л. …Хуй с тобой… Выражение неудовольствия при уступке, согласии с кем-, чем-л. (Мокиенко).

– Грамм, коммент.:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки