Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

Либо хуй пополам, либо пизда вдребезги. (Даль 494); …Или хуй пополам, или пизда вдребезги 1. at all costs, staking everything, no matter what the cost 2. he (she, they, etc.) has run into a brick wall, has encountered more than he can handle… (Drummond, Perkins); Хуй пополам, или пизда вдребезги, 'to do or die, ' lit, the prick will break in half or the cunt will crack (split). (Galler); Или хуй пополам, или пизда вдребезги, idiom rude An exhortation to risk everything (lit, either a broken prick or a shattered cunt). (Shlyakhov, Adler); Или хуй пополам, или пизда вдребезги. Очень похоже по смыслу на классическое: «Или пан, или пропал». (Кузьмiч);


хуй разберешь. См. хуй знает: хуй (его[ее маму, их]; и) знает[поймешь, разберешь].


хуй ровесников не ищет[хуй пизде всегда ровесник].

О возможности сексуального влечения к партнеру любого возраста.

Замечательное выражение «хуй ровесников не ищет» есть у тебя? Означает то же, что и «любви все возрасты покорны». И48; Хуй ровесников не ищет-знает даже детвора. (Плесень. Бред); Хуй пизде всегда ровесник. (Щуплов. ЖСТ);

– Справ.-библиогр.:

Хуй ровесников не ищет – неценз, сентенция, которая указывает на отсутствие возрастных ограничений в половых связях мужчины… (Буй);


хуй с кем, чем (большой и лохматый).

С оттенк. дисфм. Соотн. с выр. Черт с кем, чем.

Сочет.:

Но это хуй с ним, с колбасой. Жрачка – хуйня… (Никонов 7); И хуй бы большой и лохматый с ними, со всеми, ублюдками лохмоногими. Меня сейчас интересуют проблемы другого порядка. (Мякишев. Прогнозы); Умер Максим, ну и хуй с ним! (Ильясов); Хоть и хуево, да хуй с ним. (Фольк);

1.0.0.0. б функ. сказ. Употр. для выражения равнодушия, безразличия к кому-л.

Ну, а баб тебе – не нужно! Хули – баба? Хуй бы с нею! (Мякишев, Чернолузский. Письмо X.); – Хуй с ним, с отцом, – сказал он, когда все стихли, – с Аськой как быть? (Гарин. Пекин 39); «Значит, она меня обманула, – думает Эди. – Точно, обманула. Никуда, ни в какой Днепропетровск она не поехала, а осталась и гуляла праздники с Шуриком» Кадик успокаивает Эди: – Ну и хуй с ней, со Светкой, Эди. Тебе нужна настоящая чувиха, а не эта сопливая малолетка. У нее и ног-то настоящих нет, – говорит Кадик – Спички, а не ноги. (Лимонов. Подросток 170-171);

– Справ.-библиогр.:

Хуй с тобой… Выражение равнодушия, нежелания иметь дела (особенно – неприятные) с кем-л. (Мокиенко).

1.0.1.0. В функ. сказ. Употр. для выражения нежелания оказывать кому-л. содействие в неприятной ситуации, в которой он оказался.

У бездарного Ивана / В жопу въехал крюк от крана. / Крановщик махнул рукой / И добавил: «Хуй с тобой!» (Русские озорные частушки 196); – А если он тут подыхает и внатуре вот-вот дуба врежет? – Ды ну и хуй с ним – пускай подыхает! Тебе же больше гуманитарной сгущенки достанется и сухариков соленых для пива! (Алешковский III, 383-384); – Шеф, подвези меня в Измайлово. – Четвертной. – Ты что, с ума сошел? Туда ведь три рубля набивает.

– Ну и хуй с тобой, стой. (Раскин 87);

1.0.2.0. б функ. сказ. Употр. для выражения отсутствия интереса к кому-л.

…Малафья сбегала резво, как проворный Микки-Маус / От кота бежал в мультфильме… Впрочем, хуй с ним… (Чернолузский. Сад); Жучок копошился в траве. / – Да хуй с ним! – подумалось мне. (Бигимоти Мастурбатор. Минубез-вредил); Ему хотелось убедить их в том, что он вполне хороший мужик, пусть и прожил за границей множество лет. Что он простой, незаносчивый, неизбалованный, не барин. Ему показалось, что он преуспел с шофером и Аллой Михайловной, но провалился с самым молодым – Валерием. Тот скептически молчал в своей холодной красной куртке и отказывался от пачки «Марлборо», ею матрос пытался добиться пусть слабой, но реакции. Валерий сказал, что он не курит. «Ну и хуй с тобой, юный "кон"», – подумал чужеземный матрос и поглядел за окно. (Лимонов. Иностранец 15);

1.0.3.0. Употр. для выражения равнодушия к кому-л. и для выражения отсутствия сожаления по поводу совершенных отрицательных поступков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки