Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

«Того ли от тебя, возлюбленный, ждала…» (Выговор отлюбовницы любовнику) – ИРЛИ

«Того ль я от тебя, возлюбленный, ждала…» – ОР РНБ. 1929.763

Торжественным воротам – ОР РНБ. 1929.763

Трагедия в трех действиях – ОР РНБ. Тит. 2194

Трагедия Миликриса и дурносов в мудодеанно действии на 24 местах – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Труды дает нам честь и похвалу во свете…» (Анюте) – ИРЛИ

«Труды дает нам честь и похвалу все[на?] свете…» (Анне) – ОР РНБ. Тит. 4701

«Труды дают нам честь и похвалу во свете…» Анне – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Тряхни иудами Аполлон» (Ода ей же) – ОР РНБ. 1929.763

«Тряхни иудами Аполлон» (Ода Пизде) – ИРЛИ

«Тряхни мудаии Аполлон» (Ода Пизде) – ОР РНБ. Q14

«Тряхни иудаии Аполлон» (Ода Пизде) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Тряхни иудаии Аполлон…» (Ода l". Пизде) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Тряхни иудаии Аполлон…» (Ода Чулкову) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Тряхни иудаии, Аполлон…» (Аполлону и пизде) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Тряхни иудаии, Аполлон…» Пизде – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Ты для чего ебешься…» – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Ты для чего ебешься…» (Песня) – ИРЛИ

«Ты иолод свеж здоров и силен…» (К другу) – ОР РНБ. НСРК.1929.739

«Ты очень ей любии она в твоей вся воле…» – ОР РНБ. Тит. 4701

«Ты очень ей любии, она в твоей вся воле…» – ОР РНБ. 014

«Ты послушай-ка, неверна…» (Песня) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Ты представь себе сестрица» (Вкус ебли) – ОР РНБ. НСРК.1929.739

«Ты хуй иой разъярила…» – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Ты хуй иой распалила…» (Песня) – ИРЛИ

«У ворот иуди танцуют» (Пир) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

«У Егорья / В косогорье…» (Песня) – ИРЛИ

«У нашей Палагеи…» (Палагеиины затеи) – ОР РНБ. 014

«У нашей Пелагеи Великие затеи…» – ИРЛИ

«У нашей Пелагеи…» (Затеи) – ОР РНБ. Тит. 2194

«У нашей Пелагеи…» Пелагее – Соч. господина Баркова. М., 1992

«У трех ионахинь некогда случился спор…» (Монахини) – ОР РНБ. 1929.763

«У трех ионахинь некогда случился спор…» Монахини – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Увидевши жена, что иуж другу ебет» – ИРЛИ

«Увидевши жена, что иуж другу ебет…» (Отговорки) – ОР РНБ. 1929.763

«Увидевши жена, что иуж другу ебёт…» Епиграииа – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Увидевши жена, что иуж другу ебет…» – ОР РНБ. 014

«Увидевши жена, что иуж другу ебет…» Отговорка – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Увидевши что иуж другу ебет…» – ОР РНБ. Тит. 4701

«Уж нет тебя! – уж нет курносый наш Ебака…» (Плач Ебливицы при гробе Августейшего Ебаки) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Уже багряной зари путь…» (Утро) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Уже дни сырные у русских наступили…» (Масляница) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Уже зари багряной путь» (Ода Утренней зари) – ОР РНБ. 1929.763

«Уже зари багряной путь…» (Ода утренней заре) – Иван Барков. Девичья игрушка. СПб., 1992

«Уже зари багряной путь…» Описание утренней зари – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Уже заря багрянит путь» (Ода Описание утренней зари) – ИРЛИ

«Уже заря багряной путь…» (Ода Описание утренней зари) – ОР РНБ. 014

«Уже заря багряный путь…» (Утренняя заря) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Устинья здесь лежит, что в той утех ииела…» – ИРЛИ

Утро – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Ученье – свет…» – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

«Ученье свет…» – И. С. Барков. Собр. соч. Казань, 1932

«Федулушка, иой свет, какой это цветок…» (Федул) – ОР РНБ. 1929.763

«Федулушка, иой свет, какой это цветок…» (Федул) – ОР РНБ. Тит. 4701

«Федулушка, иой свет, какой это цветок…» Федул – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Федулюшка, иой друг, какой это цветок…» (Вопрос) – ОР РНБ. Тит. 2194

«Федулюшка, иой друг, какой это цветок…» (Федул) – ОР РНБ. 014

«Фелида некогда в досаде говорила…» (Фелидина жалоба на судьбу) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

Фетине – ОР РНБ. 1929.763

Фетинье – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

Фока (поэта А. Полежаева) «О ты, которого зовут» – ОР РНБ. НСРК.1929.739

«Хвала достойные девицы» (Подарок девицаи) – ОР РНБ. НСРК.1929.733

«Хвалу всесильноиу герою» (Ода (победоносноиу) хую) – ИРЛИ

«Хвалу всесильноиу герою» (Ода Хую) – ОР РНБ. 014

«Хвалу всесильноиу герою… («Ода хую) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Хвалу всесильноиу герою…» (Ода Хую 8~) – ОР РНБ. Тит. 4701

«Хвалу презнатноиу герою…» (Ода хую) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Хвалу презнатноиу герою…» (Ода хую) – ОР РНБ.[Сочинения Олсуфьева]. Без шифра

«Хвалу презнатноиу герою…» (Ода Хую) – ОР РНБ. 1929.763

«Ходила девушка во храи оракул вопрошати…» – ОР РНБ. 1929.763

«Хоть древние тебя дитятей называли…» (Аиур) – ИРЛИ

«Хоть древние тебя дитятей называли…» Аиуру – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Хоть древний[нрзбр]…» (Аиур) – ОР РНБ. НСРК.1929.737 / 1943.67

«Хоть еть или не еть…» (Отчаяние) – ОР РНБ. 1929.763.

«Хоть еть или не еть…» – ИРЛИ.

«Хоть еть или не еть…» – ОР РНБ. 014

«Хоть еть или не еть…» – ОР РНБ. Тит. 4701

«Хоть еть или не еть…» Отчаяние – Соч. господина Баркова. М., 1992

«Хотьлюбят щеголи…» (Влюбившаяся старуха и девица) – И. С. Барков. Собр. соч. Петрозаводск, 1992

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки