Читаем Большой словарь мата. Том 1 полностью

Положить хуй (с прибором) (на .. .что-либо) неценз, выразить резкое нежелание считать …что-либо важным и существенным, выведя за пределы своей личной сферы, при том, что предполагалось обратное… (Буй);

б.0.0.0. на что. Преднамеренно пытаться забывать что-л. неприятное.

С этим прощаюсь: кладите хуй на обиды, / ножницы – в ножны, а в кашу – чеснок протертый (Усыскин);


положить[класть, ложить] хуй на пряник (кому). Преднамеренно совершить действия, в результате которых кто-л. оказывается в неприятной ситуации.

Можно сказать, крепко поднасрал, положил хуй на пряник. И12; Не клади мне хуй на пряник, не ери мне в душу. И7; [Не ложь мне хуй на пряник. (Время топить 15]);


положить хуй на сковородку. См. закручивать хуй в рубашку.


полоскать хуй в чем.

1.0.0.0. Только в сочет. с сущ., обозн. часть тела собеседника.

Употр. для выражения презрения к собеседнику.

– Ты что, хочешь схлопотать? – Да я в твоих голубых глазах хуй полоскал! Попадись мне только… (Буй); – Хоть ты умный, я бы хуй полоскал в твоих мозгах! (Ильясов);

2.0.0.0.[О чем-л. не представляющем никакой ценности].

Ебал я эти щи, / Хоть хуй в них полощи. (Ильясов); 3.0.0.0. Зная о необходимости совершать какие-л. трудные и / или неприятные действия и в течение долгого времени не совершая этих действий, совершать действия, воспринимаемые как праздное времяпрепровождение или как бесполезное действие, не требующее усилий.

Сидит дома – хуй в щах полощет. И19; Чем хуй в щах полоскать, занялся бы чем. И15;


получать[зарабатывать] хуем по лбу[затылку, спине, сраке], [хуй (с мудями) (в жопу, в сраку, за щеку]), [хуёв пучок за пятачок].

См. также давать хуем по лбу.

Вар.:

Получил хуем по сраке – вот и весь ответ. И34; Пучок хуёв за пятачок получишь, от дохлого фраера тебе корки. ИИ; Кто возьмет билетов пачку, тот хуев получит тачку. (Фольк); .. .Получишь хуй с мудями. (Фольк); Заработали по якорю / Да хуем по спине. (Русские озорные частушки 30); Заработал у него / Хуем по затылку. (Житейские частушки 1995, 225); За что наверняка получишь хуй ты в жопу! (Дробицкий. Цит. по: Раскин 352); Выебнулся – получи хуй за щеку… (Фольк);

1.0.0.0. Предполагая доставить себе и / или партнеру приятные ощущения, совершить сексуальный контакт посредством различных движений тела, заключающийся в многократных соприкосновениях с какими-л. полостями или с частями поверхности тела партнера различных наружных частей тела данного мужчины и прежде всего части тела цилиндроподобной формы с конусоподобным окончанием, расположенной посередине передней поверхности тела и находящейся в выпрямленном, увеличенном в объеме и отверделом состоянии.

Не тряси грудями – получишь хуй с мудями. (Фольк);

2.0.0.0. Обратившись к кому-л. с просьбой, получить отказ.

«Получить хуем по лбу» говорится об отказе. И15; Получил хуем по жопе и ушел ничего не добившись. И39;

3.0.0.0. Употр. для выражения презрения к собеседнику. Со знач. проклятия, пожелания неприятностей.

Хуем тебе по лбу получить, залупу на воротник, манду под нос, чтоб у тебя яйца отгнили. И1;

4.0.0.0. Затрачивая большие усилия и много времени для осуществления какой-л. деятельности с целью получения взамен ценностей, ничего не получить вопреки ожиданию, при том, что эта деятельность приводит человека в состояние сильной усталости, но, как правило, необходима ему, чтобы получать взамен ценности, необходимые ему для поддержания жизни.

Мы с приятелем работали / На Северной Двине, / Заработали по якорю / Да хуем по спине. (Русские озорные частушки 30); Я работал у попа, / Делал молотилку. / Заработал у него / Хуем по затылку. (Житейские частушки 1995, 225);

– Справ.-библиогр.:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки