Читаем Божественная комедия полностью

76 Бесплотные, возрадовавшись раз

      Лицу Творца, пред кем без утаенья

      Раскрыто всё, с него не сводят глаз;


79 И так как им не пресекает зренья

      Ничто извне, они и не должны

      Припоминать отъятые виденья.[1723]


82 У вас же и не спят, а видят сны,

      Кто веря, а кто нет — своим рассказам;

      В одном — и срама больше, и вины.[1724]


85 Там, на земле, не направляют разум

      Одной тропой: настолько вас влекут

      Страсть к внешности и жажда жить показом.


88 Всё ж, это с меньшим гневом терпят тут,

      Чем если слово божье суесловью

      Приносят в жертву или вкривь берут.


91 Не думают, какою куплен кровью

      Его посев и как тому, кто чтит

      Его смиренно, воздают любовью.[1725]


94 Для славы, каждый что-то норовит

      Измыслить, чтобы выдумка блеснула

      С амвона, а Евангелье молчит.


97 Иной гласит, что вспять луна шагнула

      В час мук Христовых и сплошную сень

      Меж солнцем и землёю протянула, —


100 И лжёт, затем что сам затмился день:

       Как лёг на иудеев сумрак чудный,

       Так индов и испанцев скрыла тень.


103 Нет стольких Лапо во Фьоренце людной

       И стольких Биндо,[1726] сколько басен в год

       Иной наскажет пастырь безрассудный;


106 И стадо глупых с пастбища бредёт,

       Насытясь ветром; ни один не ведал,

       Какой тут вред, но это не спасёт.


109 Христос наказа первым верным не дал:

       «Идите, суесловьте!», но своё

       Ученье правды им он заповедал,


112 И те, провозглашая лишь её,

       Во имя веры подымали в схватке

       Евангелье, как щит и как копье.


115 Теперь в церквах лишь на остроты падки

       Да на ужимки; если громок смех,

       То куколь пыжится,[1727] и всё в порядке.


118 А в нём сидит птенец, тайком от всех,

       Такой, что чернь, увидев, поняла бы,

       Какая власть ей отпускает грех;[1728]


121 Все до того рассудком стали слабы,

       Что люди верят всякому вранью,

       И на любой посул толпа пришла бы.


124 Так кормит плут Антоньеву свинью

       И разных прочих, кто грязней намного,

       Платя деньгу поддельную свою.[1729]


127 Но это всё — окольная дорога,

       И нам пора на прежний путь опять,

       Со временем сообразуясь строго.


130 Так далеко восходит эта рать

       Своим числом, что смертной речи сила

       И смертный ум не могут не отстать.


133 И в самом откровенье Даниила

       Число не обозначено точней:

       В его тьмах тем оно себя укрыло.[1730]


136 Первоначальный Свет, разлитый в ней,

       Воспринят ею столь же разнородно,

       Сколь много сочетанных с ним огней.


139 А так как от познанья производно

       Влечение, то искони времён

       Любовь горит и тлеет в ней несходно.


142 Суди же, сколь пространно вознесён

       Предвечный, если столькие зерцала

       Себе он создал, где дробится он,


145 Единый сам в себе, как изначала".

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Эмпирей. — Лучезарная река. — Райская роза


1 Примерно за шесть тысяч миль пылает

     От нас далёкий час шестой, и тень

     Почти что к плоскости земля склоняет,


4 Когда небес, для нас глубинных, сень

     Становится такой, что луч напрасный

     Часть горних звёзд на эту льёт ступень;[1731]


7 По мере приближения прекрасной

     Служанки солнца,[1732] меркнет глубина

     От славы к славе,[1733] вплоть до самой ясной.


10 Так празднество, чьи вьются пламена,

      Объемля Точку, что меня сразила,

      Вмещаемым как будто вмещена,[1734]


13 За мигом миг свой яркий свет гасило;

      Тогда любовь, как только он погас,

      Вновь к Беатриче взор мой обратила.


16 Когда б весь прежний мой о ней рассказ

      Одна хвала, включив, запечатлела,

      Её бы мало было в этот раз.


19 Я красоту увидел, вне предела

      Не только смертных; лишь её творец,

      Я думаю, постиг её всецело.


22 Здесь признаю, что я сражён вконец,

Как не бывал сражён своей задачей,

Трагед иль комик,[1735] ни один певец;


25 Как слабый глаз от солнца, не иначе,

      Мысль, вспоминая, что за свет сиял

      В улыбке той, становится незрячей.


28 С тех пор как я впервые увидал

      Её лицо здесь на земле, всечасно

      За ней я в песнях следом поспевал;


31 Но ныне я старался бы напрасно

      Достигнуть пеньем до её красот,

      Как тот, чьё мастерство уже не властно.


34 Такая, что о ней да воспоёт

      Труба звучней моей, не столь чудесной,

      Которая свой труд к концу ведёт:


37 "Из наибольшей области телесной,[1736]

      Как бодрый вождь, она сказала вновь, —

      Мы вознеслись в чистейший свет небесный,[1737]


40 Умопостижный свет, где всё — любовь,

      Любовь к добру, дарящая отраду,

      Отраду слаще всех, пьянящих кровь.


43 Здесь райских войск увидишь ты громаду,

      И ту, и эту рать;[1738] из них одна

      Такой, как в день суда, предстанет взгляду".


46 Как вспышкой молнии поражена

      Способность зренья, так что и к предметам,

      Чей блеск сильней, бесчувственна она, —


49 Так я был осиян ярчайшим светом,

      И он столь плотно обволок меня,

      Что всё исчезло в озаренье этом.


52 "Любовь, от века эту твердь храня,

      Вот так приветствует, в себя приемля,

      И так свечу готовит для огня".[1739]


55 Ещё словам коротким этим внемля,

      Я понял, что прилив каких-то сил

      Меня возносит, надо мной подъемля;


58 Он новым зреньем взор мой озарил,

      Таким, что выдержать могло бы око,

      Какой бы яркий пламень ни светил.


61 И свет предстал мне в образе потока,

      Струистый блеск, волшебною весной

      Вдоль берегов расцвеченный широко.


64 Живые искры, взвившись над рекой,

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги