Читаем Божественная комедия полностью

       Где этот лютый зверь не тронул нас? —

       Промолвил вождь по размышленье малом. —


34 Так знай же, что, когда я прошлый раз[123]

       Шёл нижним Адом в сумрак сокровенный,

       Здесь не лежали глыбы, как сейчас.


37 Но перед тем, как в первый круг геенны

       Явился тот, кто стольких в небо взял,

       Которые у Дита были пленны,


40 Так мощно дрогнул пасмурный провал[124] ,

       Что я подумал — мир любовь объяла,

       Которая, как некто полагал,


43 Его и прежде в хаос обращала[125] ;

       Тогда и этот рушился утёс,

       И не одна кой-где скала упала.


46 Но посмотри: вот, окаймив откос,

       Течёт поток кровавый[126] , сожигая

       Тех, кто насилье ближнему нанёс".


49 О гнев безумный, о корысть слепая,

       Вы мучите наш краткий век земной

       И в вечности томите, истязая!


52 Я видел ров, изогнутый дугой

       И всю равнину обходящий кругом,

       Как это мне поведал спутник мой;


55 Меж ним и кручей мчались друг за другом

       Кентавры, как, бывало, на земле,

       Гоняя зверя, мчались вольным лугом.


58 Все стали, нас приметив на скале,

       А трое подскакали ближе к краю,

       Готовя лук и выбрав по стреле.


61 Один из них, опередивший стаю,

       Кричал: "Кто вас послал на этот след?

       Скажите с места, или я стреляю".


64 Учитель мой промолвил: "Мы ответ

       Дадим Хирону[127] , под его защитой.

       Ты был всегда горяч, себе во вред".


67 И, тронув плащ мой: "Это Несс, убитый

       За Деяниру, гнев предсмертный свой

       Запечатлевший местью знаменитой[128] .


70 Тот, средний, со склонённой головой, —

       Хирон, Ахиллов пестун величавый;

       А третий — Фол[129] , с душою грозовой.


73 Их толпы вдоль реки снуют облавой,

       Стреляя в тех, кто, по своим грехам,

       Всплывёт не в меру из волны кровавой".


76 Мы подошли к проворным скакунам;

       Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

       Густых усов, пригладил их к щекам


79 И, опростав свои большие губы,

       Сказал другим: "Вон тот, второй, пришлец,

       Когда идёт, шевелит камень грубый;


82 Так не ступает ни один мертвец".

       Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,

       Где две природы[130] сочетал стрелец,


85 Сказал: "Он жив, как все живые люди;

       Я — вождь его сквозь сумрачный простор;

       Он следует нужде, а не причуде.


88 А та, чей я свершаю приговор,

       Сходя ко мне, прервала аллилуйя[131];

       Я сам не грешный дух, и он не вор.


91 Верховной волей в страшный путь иду я.

       Так пусть же с нами двинется в поход

       Один из вас, дорогу указуя,


94 И этого на круп к себе возьмёт

       И переправит в месте неглубоком;

       Ведь он не тень, что в воздухе плывёт".


97 Хирон направо обратился боком

       И молвил Нессу: "Будь проводником;

       Других гони, коль встретишь ненароком".


100 Вдоль берега, над алым кипятком,

        Вожатый нас повёл без прекословий.

        Был страшен крик варившихся живьём.


103 Я видел погрузившихся по брови.

        Кентавр сказал: "Здесь не один тиран,

        Который жаждал золота и крови:


106 Все, кто насильем осквернил свой сан.

        Здесь Александр[132] и Дионисий лютый,

        Сицилии нанёсший много ран;


109 Вот этот, с чёрной шерстью, — пресловутый

       Граф Адзолино[133]; светлый, рядом с ним, —

       Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты


112 Родимым сыном истреблён своим"[134].

       Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:

       «Здесь он да будет первым, я — вторым»[135].


115 Потом мы подошли к неотдаленной

        Толпе людей, где каждый был покрыт

        По горло этой влагой раскалённой.


118 Мы видели — один вдали стоит.

       Несс молвил: "Он пронзил под божьей сенью

       То сердце, что над Темзой кровь точит"[136].


121 Потом я видел, ниже по теченью,

        Других, являвших плечи, грудь, живот;

        Иной из них мне был знакомой тенью.


124 За пядью пядь, спадал волноворот,

        И под конец он обжигал лишь ноги;

        И здесь мы реку пересекли вброд.


127 "Как до сих пор, всю эту часть дороги, —

        Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

        Так, дальше, снова под уклон отлогий


130 Уходит дно, и пучится поток,

        И, полный круг смыкая там, где стонет

        Толпа тиранов, он опять глубок.


133 Там под небесным гневом выю клонит

       И Аттила[137], когда-то бич земли,

       И Пирр, и Секст[138]; там мука слезы гонит,


136 И вечным плачем лица обожгли

        Риньер де'Пацци и Риньер Корнето[139],

        Которые такой разбой вели".


139 Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Круг седьмой — Второй пояс — Насильники над собою и над своим достоянием


1 Ещё кентавр не пересёк потока,

      Как мы вступили в одичалый лес,

      Где ни тропы не находило око.


4 Там бурых листьев сумрачен навес,

      Там вьётся в узел каждый сук ползущий,

      Там нет плодов, и яд в шипах древес.


7 Такой унылой и дремучей пущи

      От Чечины и до Корнето[140] нет,

      Приют зверью пустынному дающей.


10 Там гнезда гарпий, их поганый след,

       Тех, что троян, закинутых кочевьем,

       Прогнали со Строфад предвестьем бед[141].


13 С широкими крылами, с ликом девьим,

       Когтистые, с пернатым животом,

      Они тоскливо кличут по деревьям.


16 "Пред тем, как дальше мы с тобой пойдём, —

       Так начал мой учитель, наставляя, —

       Знай, что сейчас мы в поясе втором,


19 А там, за ним, пустыня огневая.

       Здесь ты увидишь то, — добавил он, —

       Чему бы не поверил, мне внимая".


22 Я отовсюду слышал громкий стон,

       Но никого окрест не появлялось;

       И я остановился, изумлён.


Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги