От пламени плотину избавляя.
Меж Бруджей и Гвидзантом, чтоб заране
Предотвратить напор могучих вод,
Чтоб замок и посад был защищён,
Пока не дышит зной на Кьярентане[175]
,Хоть и не столь высоко и широко
Их создал мастер, кто бы ни был он.
И сколько б я ни обращался раз,
Я к ней напрасно устремлял бы око.
Смотрели снизу, глаз сощуря в щёлку,
Как в новолунье люди, в поздний час,
И каждый бровью пристально повёл,
Как старый швец, вдевая нить в иголку.
Я был опознан. Вскрикнув: «Что за диво!»
Он ухватил меня за мой подол.
Когда рукой он взялся за кайму,
И тёмный образ явственно и живо
Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна:
"Вы, сэр Брунетто[177]
?" — молвил я ему.Чтобы, покинув остальных, с тобой
Латино чуточку прошёл обратно?"
А то, хотите, я присяду с вами,
Когда на то согласен спутник мой".
Помедлит миг, потом лежит сто лет,
Не шевелясь, бичуемый огнями.
Потом вернусь к дружине, вопиющей
О вечности своих великих бед".
Бок о бок с ним; но головой поник,
Как человек, почтительно идущий.
Спуститься раньше смерти в царство это?
И кто, скажи мне, этот проводник?"
В долине заблудился я одной,
Не завершив мои земные лета.
Но отступил; тогда его я встретил,
И вот он здесь ведёт меня домой".
И в пристань славы вступит твой челнок,
Коль в милой жизни верно я приметил.
То, видя путь твой, небесам угодный,
В твоих делах тебе бы я помог.
Пришедший древле с Фьезольских высот
И до сих пор горе и камню сродный[180]
,Среди худой рябины не пристало
Смоковнице растить свой нежный плод.
Завистливый, надменный, жадный люд;
Общенье с ним тебя бы запятнало.
Тебя взалкают[183]
; только по-пустому,И клювы их травы не защипнут.
Пожрут себя, не трогая росток,
Коль в их навозе место есть такому,
Тех римлян, что когда-то основались
В гнездилище неправды и тревог"[185]
.Ответил я, — ваш день бы не угас,
И вы с людьми ещё бы не расстались.
Ваш отчий образ, милый и сердечный,
Того, кто наставлял меня не раз,
И долг пред вами я, в свою чреду,
Отмечу словом в жизни быстротечной.
Чтоб с ней другие записи[187]
сличилаТа, кто умеет[188]
, если к ней взойду.Мне душу совесть, я в суждённый миг
Готов на всё, что предрекли светила.
Так пусть Фортуна колесом вращает,
Как ей угодно, и киркой — мужик!"
Чрез правое плечо и говорит:
«Разумно слышит тот, кто примечает».
На мой вопрос, кто из его собратий[191]
Особенно высок и знаменит.
Об остальных похвально умолчать,
Да и не счесть такой обильной рати.
Учёные, известные всем странам;
Единая пятнает их печать.
Аккурсиев Франциск[193]
; и я готовСказать, коль хочешь, и о том поганом,
От Арно к Баккильоне, где и скинул
Плотской, к дурному влёкшийся, покров[194]
.Недолгий срок беседы и пути:
Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
Храни мой Клад[195]
, я в нём живым остался;Прошу тебя лишь это соблюсти".
Как те, кто под Вероною бежит
К зелёному сукну, причём казался
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Воды, спадавшей в следующий круг,
Как если бы гудели в ульях пчелы, —
Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока
Толпы, гонимой ливнем жгучих мук[197]
."Постой! Мы по одежде признаем,
Что ты пришёл из города порока!"