Читаем Божественная комедия полностью

       Как вдруг мой вождь меня рукой хранящей

       Привлёк к себе, сказав: «Смотри, смотри!»


25 Оборотясь, как тот, кто от грозящей

       Ему беды отвесть не может глаз,

       И обессилен робостью томящей,


28 И убегает и глядит зараз, —

       Я увидал, как некий дьявол чёрный

       Вверх по крутой тропе бежит на нас.


31 О, что за облик он имел злотворный!

       И до чего казался мне жесток,

       Раскинув крылья и в ступнях проворный!


34 Он грешника накинул, как мешок,

       На острое плечо и мчал на скалы,

       Держа его за сухожилья ног.


37 Взбежав на мост, сказал: "Эй, Загребалы[277],

       Святая Дзита[278] шлёт вам старшину!

       Кунайте! Выбор в городе немалый,


40 Я к ним ещё разочек загляну.

       Там лишь Бонтуро[279] не живёт на взятки,

       Там «нет» на «да» меняют за казну".


43 Швырнув его, помчался без оглядки

       Вниз со скалы; и пёс таким рывком

       Не кинется вцепиться вору в пятки.


46 Тот канул, всплыл с измазанным лицом,

       Но бесы закричали из-под моста:

       "Святого Лика[280] мы не признаем!


49 И тут не Серкьо[281], плавают не просто!

       Когда не хочешь нашего крюка,

       Ныряй назад в смолу". И зубьев до ста


52 Вонзились тут же грешнику в бока.

       "Пляши, но не показывай макушки;

       А можешь, так плутуй исподтишка".


55 Так повара следят, чтобы их служки

       Топили мясо вилками в котле

       И не давали плавать по верхушке.


58 Учитель молвил: "Чтобы на скале

       Остаться незамеченным, укройся

       За выступом и припади к земле.


61 А для меня опасности не бойся:

       Я здесь не первый раз, и я привык

       К подобным стычкам, ты не беспокойся".


64 Покинул мост мой добрый проводник;

       Когда он шёл шестой надбрежной кручей,

       Он должен был являть спокойный лик.


67 С такой же точно яростью кипучей,

       Как псы бросаются на бедняка,

       Который просит всюду, где есть случай,


70 Они рванулись прочь из-под мостка

       И стали наступать, грозя крюками;

       Но он вскричал: "Не будьте злы пока


73 И подождите рвать меня зубцами!

       С одним из вас я речь вести хочу,

       А там, как быть со мной, решайте сами".


76 Все закричали: «Выйти Хвостачу!»

       Один пошёл, а прочие глядели;

       Он шёл, ворча: «Чего я хлопочу?»


79 Мой вождь сказал: "Скажи, Хвостач, ужели,

       Нетронут вашей злобой, я бы мог

       Прийти сюда, когда б не так хотели


82 Господня воля и содружный рок?

       Посторонись; мне небо указало

       Пройти с другим сквозь этот дикий лог".


85 Тогда гордыня в бесе так упала,

       Что свой багор он уронил к ногам

       И молвил к тем: «С ним драться не пристало».


88 И вождь ко мне: "О ты, который там,

       Среди камней, укрылся боязливо,

       Сойди без страха по моим следам".


91 К нему я шаг направил торопливо,

       А дьяволы подвинулись вперёд,

       И я боялся, что их слово лживо.


94 Так, видел я, боялся ратный взвод,

       По уговору выйдя из Капроны[282]

       И недругов увидев грозный счёт.


97 И я всем телом, ждущим обороны,

       Прильнул к вождю и пристально следил,

       Как злобен облик их и взгляд калёный.


100 Нагнув багор, бес бесу говорил:

        «Что, если бы его пощупать с тыла?»

        Тот отвечал: «Вот, вот, да так, чтоб взвыл!»


103 Но демон, тот, который вышел было,

        Чтоб разговор с вождём моим вести,

        Его окликнул: «Тише, Тормошило!»


106 Потом сказал нам: "Дальше не пройти

        Вам этим гребнем; и пытать бесплодно:

        Шестой обрушен мост, и нет пути.


109 Чтоб выйти всё же, если вам угодно,

        Ступайте этим валом, там, где след,

        И ближним гребнем выйдете свободно.


112 Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет

        Вчера, на пять часов поздней, успело

        Протечь с тех пор, как здесь дороги нет[283].


115 У наших в тех местах как раз есть дело —

        Взглянуть, не прохлаждается ль народ;

        Не бойтесь их, идите с ними смело".


118 "Эй, Косокрыл, и ты, Старик, в поход! —

        Он начал говорить. — И ты, Собака;

        А Борода десятником пойдёт.


121 В придачу к ним Дракон и Забияка,

        Клыкастый Боров и Собачий Зуд,

        Да Рыжик лютый, да ещё Кривляка.


124 Вы осмотрите весь кипящий пруд;

        А эти до ближайшего отрога,

        Который цел, пусть здравыми дойдут".


127 "Что вижу я, учитель? Ради бога,

        Не нужно спутников, пойдём одни, —

        Сказал я. — Ты же знаешь, где дорога.


130 Когда ты зорок, как всегда, взгляни:

        Не видишь разве их кивков ужасных

        И как зубами лязгают они?"


133 "Не надо страхов и тревог напрасных;

        Пусть лязгают себе, — мой вождь сказал, —

        Чтоб напугать варимых там несчастных".


136 Тут бесы двинулись на левый вал,

        Но каждый, в тайный знак, главе отряда

        Сперва язык сквозь зубы показал,


139 А тот трубу изобразил из зада.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Круг восьмой. — Пятый ров (продолжение)


1 Я конных ратей видывал движенья,

      В час грозных сеч, в походах, на смотрах,

      А то и в бегстве, в поисках спасенья;


4 Я видывал наезды, вам на страх,

      О аретинцы[284], видел натиск бранный,

      Турнирный бой на копьях и мечах, —


7 Под трубный звук, набатный, барабанный,

      Или по знаку с башен, как когда,

      На итальянский лад и чужестранный;


10 Но не видал, чтобы чудней дуда

       Звучала конным, пешим иль ветрилам,

       Когда маячит берег иль звезда.[285]


13 Мы шли с десятком бесов; вот уж в милом

       Сообществе! Но в церкви, говорят,

       Почёт святым, а в кабачке — кутилам.


16 Лишь на смолу я обращал мой взгляд,

       Чтоб видеть свойства этой котловины

       И что за люди там внутри горят.


19 Как мореходам знак дают дельфины,[286]

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги