Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Olha о velho, quer casar!Pegue nas contas е vai rezar!Смотри-ка: старик, а хочет жениться!Берись за четки, чтоб помолиться!

Оставлен и обычай, еще в начале нашего века бытовавший в Алгарви: претендентка на руку вдовца должна была провести ночь без сна над гробом его умершей жены.{646}

В некоторых случаях, например, в районе Мофрейра (провинция Траз-уж-Монтиш) беднейшие семьи не имеют возможности не только создать новый очаг, но и жить в доме тех или иных родителей. Каждый из новобрачных остается в родном доме и продолжает работать на свою прежнюю семью. Муж лишь ночует в доме родителей жены. Дети, рожденные в таком браке, считаются принадлежащими семье матери, и лишь навещают отца. В случае смерти родителей одного из супругов молодые вместе с детьми переезжают в освободившийся дом и основывают собственное хозяйство.{647}

<p>Ю.В. Иванова, Л.В. Покровская</p></span><span></span><span><p>Народы Франции</p></span><span>

Регулирующие брачные отношения нормы и формы свадебной обрядности во Франции весьма разнообразны. Первые находятся в прямой связи с уровнем развития социально-экономических отношений и классовой структурой общества. Местные особенности этих норм варьируют в зависимости от экономических зон страны. В свадебной обрядности специфические черты выступают, с одной стороны, среди народов нефранцузского происхождения (бретонцы, эльзасцы, каталонцы, баски, корсиканцы), а с другой — среди французов, живущих в различных исторических провинциях и отдельных местностях. Быт последних отличается значительной региональной спецификой, которая проявляется преимущественно в речи, музыкальной культуре и сфере быта. Вместе с тем порядок и смысл обрядовых действий, сама структура свадьбы обнаруживают большую однородность, вариации заметны лишь в деталях.

В течение XIX в. во Франции были созданы многие научные региональные общества и среди них Кельтская академия, которая впервые распространила вопросник, включавший пункты обо всех деталях брачного обряда. В журналах появлялись сотни публикаций, однако касались они лишь отдельных областей страны и содержали описание наиболее любопытных фрагментов обряда. Весь жизненный путь человека и сопровождавшие его семейные обычаи и обряды находили отражение в публикациях краеведческого характера в разделах под названием «От колыбели до могилы».

Обобщение и теоретическое осмысление всего обширного материала, опубликованного в XVIII–XIX вв., принадлежит крупнейшему французскому ученому Арнольду ван Геннепу. Он же систематизировал библиографию данного вопроса.{648} Подробному описанию свадебного цикла посвящены два тома его многотомного издания «Руководство к изучению современного французского фольклора».{649} Библиографические обзоры содержатся как в периодических этнографических изданиях, так и в специальных монографиях.{650}

Анализ брачных отношений А. ван Геннеп строил на теории, которую он сформулировал в своем более раннем произведении «Обряды переходного периода».{651} Суть ее заключается в том, что начало или завершение определенного жизненного периода, переход от одного состояния в другое всегда получали ритуальное оформление. В каждом таком периоде А. ван Геннеп видит три ступени поступательного движения: сегрегацию (отделение от предыдущего состояния), ожидание или нейтральную полосу и агрегацию (включение в следующее состояние). Нейтральная полоса, в свою очередь, подчиняется той же закономерности — разделяется на последовательные этапы.

В отличие от ван Геннепа, который сосредоточил свое внимание на ритуале, современные французские исследователи подходят к анализу обычаев во взаимосвязи с историей семьи.

Изучение семьи и семейной обрядности с применением анкетного способа исследования всегда было в сфере внимания Музея народного искусства и традиций, где собраны обширные коллекции предметов свадебной обрядности, и созданного позже Центра французской этнологии. Руководили этими работами Ж.-А. Ривьер и Ж. Кюизенье. Последнему принадлежит обобщающий труд об обрядах жизненного цикла европейских народов.{652}

Подход современных французских ученых к матримониальным проблемам через восприятие семьи как ячейки общества, связанной с организацией семейного хозяйства в целом, нашел отражение в работах французской исследовательницы М. Сегален. Работая на стыке наук — этнографии, социологии, психологии, автор показала многообразие и локальную изменчивость бытовой культуры, связь свадебных обычаев с типом семьи, который в свою очередь влияет на отношение полов, на роль членов семьи в труде и ритуале, на формы наследования и многое другое. Путем систематизации и анализа огромного фонда пословиц и поговорок, относящихся ко всем этапам свадебного обрядового цикла, М. Сегален дала целостное представление о ценностных ориентациях французского народа в семейно-брачной сфере.{653}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука