Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Безусловно, детали в правилах поведения были весьма различны: требования общественного мнения были более суровыми в протестантских общинах по сравнению с католическими, в маленьких городках — по сравнению с большими городами и селами, в буржуазной среде — по сравнению с рабочей и интеллигентской.

Одним из ответственных моментов в подготовке свадьбы был обход родственников и односельчан с приглашением на свадьбу. Выбор гостей определялся степенью родства, социальным и имущественным положением, надеждами на получение наследства. Случалось также, что во время этих обходов выбирали крестного и крестную для будущего младенца. Эта традиция до сих пор сохраняется во французской деревне, в народной городской среде, в то время как в буржуазной личные обходы родственников были заменены пригласительными открытками.

Преимущественным правом на приглашение, кроме кровных родственников и свойственников, пользовались крестный отец и крестная мать, посредник в свадьбе, портной, портниха, деревенская повитуха, товарищ или подруга по первому причастию, и если будущие супруги сами были крестными родителями, то приглашали своих крестников, а если те были малолетними, то их отца и мать. В зажиточных семьях в состав гостей включали кюре и мэра. Не забывали позвать и завзятого шутника, вносившего оживление на праздничном пиру.

Приглашать гостей ходила невеста с подружкой, жених с другом, иногда в сопровождении крестного отца и крестной матери. Жених и невеста шли то вместе, то порознь — вариантов было множество, но всегда этот поход был обставлен весело и празднично. В Эльзасе, например, жених со свитой скакали верхом на лошадях, украшенных цветами, в Оверни приглашающие юноши держали в руках ветви ивы с прикрепленными к ним лентами. Приглашение сопровождалось раздачей символических предметов (конфет-драже, цветов, лент), или ему сопутствовали иносказания типа: «Вы начистите свою обувь к такому-то дню» (Иль-де-Франс). Каждому вручался особый знак — «ливре» — бутоньерка из искусственных цветов и лент.

Приглашавших принимали очень благосклонно, обнимали, подносили угощения, среди которых обязательно были сласти.{693}

За одну-две недели до свадьбы становился известен состав двух групп молодежи (от 2 до 12 пар) из числа близких друзей, которые выполняли множество обязанностей во время подготовки к свадьбе (вместе с женихом и невестой ходили приглашать гостей, совершали покупки, украшали помещение для пира), в день венчания неотступно находились при женихе и невесте, активно участвовали во всех обрядах вплоть до последней недели свадебного цикла.

Главный персонаж среди друзей жениха назывался чаще всего гарсон д’онёр (garçon d’honneur, буквально «почетный юноша»). Есть и иные наименования: в Бургони «кавалер», «господин», в Нормандии couche-bru (буквально «постельничий», от la couche «постель» и la bru «невестка»). Иногда и другие участники свиты жениха назывались «постельничими», а в иных местах acolites («приспешники, пособники, единомышленники»).

Главная подружка невесты называлась демуазель д’онёр (demoiselle d’honneur) или же фий д'онёр (fille d’honneur); то и другое означало буквально «почетная девушка». Иногда она также именовалась donzelon или donzelle.

Традиционными обрядами прощания жениха и невесты, покидавших содружество холостой молодежи и вступавших в новое сообщество семейных людей, были коллективные трапезы отдельно мужской и отдельно женской молодежи.

Незадолго до свадьбы жених созывал друзей для прощания с холостяцкой жизнью, которое так и называлось «прощальный обед» или «похороны холостяцкой жизни». В Париже и других городах он сводился к мужской пирушке. В сельской местности прощальный обед сопровождался порою настоящим фарсом «похорон»: изготовляли гроб и над ним при свечах имитировали отходную службу, затем гроб закапывали в поле, саду или же бросали в реку. Кондитеры откликнулись на эту пародию, формуя шоколадки в виде гробов.

Невеста тоже собирала подруг на «прощальный обед» или в последнее воскресенье после оглашения, или за несколько дней до него, или же накануне свадьбы. Девушек угощали пирогами, сладостями, вином. Собравшиеся выражали печаль по поводу ухода подружки из девичьего круга. Не случайно в Эльзасе «почетная подружка» называлась также «траурная девушка».

Иногда обряд разлучения совершался в конце свадебного пира: депутация от девушек села преподносила новобрачной украшенную цветами корзину с пирогами и подарками. Прощание выражалось порою в исполнении новобрачной с девушками последнего танца или особой песни.{694}

Перед домом невесты или сразу после обручения, как, например, в Вандее, или перед самой свадьбой сажали дерево или же водружали ветку в знак того, что в доме праздник. Перед дверью дома, где собирались жить молодые, деревья или свежие ветки сажали так, чтобы они образовали арку, которую девушки украшали живыми и искусственными цветами, изображениями голубей. Свежая зелень, цветы изобиловали во время свадебной церемонии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука