Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Если первые официальные предварительные переговоры (на декабрьской ярмарке и в доме невесты) были своего рода прикидкой, когда обе стороны присматривались и приценивались, то ровно через месяц заключался окончательный контракт. Это происходило в первый четверг января (Арлон, провинция Люксембург) на «ярмарке свадеб». Часто с помощью хайлигсмана устанавливали размер приданого (нидерл. uitzet, aanbrengst), подсчитывали принадлежности туалета; проводился как бы смотр всего домашнего хозяйства невесты. Жених вручал возлюбленной в качестве свадебного подарка не обручальное кольцо, а булавку или шпильку для волос, часто из золота или серебра. Можно было дарить кружево, перчатки, веер; если позволяли средства, то драгоценности. Полагалось также преподнести невесте букет цветов, украшенный лентами (их сохраняли до первых родов). Все подарки принимались девушкой лишь с одобрения ее родственников. Одаривал будущую невестку и свекор. Например, во Фрисландии этот подарок издавна состоял из серебряных украшений, прикрепленных к серебряной цепочке; все вместе подвешивалось к поясу. Недаром говорили: «Жениха можно хвалить, а невесту — одарить». На «ярмарке свадеб» назначали день свадьбы, которая совершалась обычно перед «пепельной средой».

За удачное сватовство посредник получал подарки от обеих сторон (деньги, новую одежду, хорошее угощение). Ему также возмещали затраты, связанные со сватовством. Видимо, в прошлом расчет с брачным маклером производился заранее, что приводило иногда к трате денег не по назначению. Поэтому в 1626 г. некоторые голландские юристы потребовали более жестко контролировать профессиональных сватов: выдавать им необходимую сумму на расходы лишь после клятвенного обещания употребить ее для пользы дела.

При составлении брачного договора могли обходиться и без свата. В этом случае главная роль отводилась родителям будущих супругов. В прошлом условия договора записывались на пергаменте и скреплялись печатями обеих семей; отныне он становился официальным документом.

Как уже говорилось выше, «ярмарка свадеб» в Арлоне упоминалась еще в 1570 г. под названием «новая ярмарка» или «новый базар», и на нее собирались парни и девушки, которые были сговорены в первый четверг декабря. Эти молодые люди считались «гезихерт» (gesichert), т. е. обещанными друг другу. Подарки, которыми обменивались жених и невеста, выполняли роль залога, своего рода гарантии того, что свадьба состоится. На диалекте провинции Люксембург «гезихерт» по значению совпадает с «фиансе» (обрученный, помолвленный, жених), распространенном в остальной франкоязычной части Бельгии, где говорят также: «Они обещаны», «они обручены».{775}

Бывали случаи, когда молодые люди, считавшиеся женихом и невестой, расторгали взаимные обязательства. Иногда это происходило по обоюдному согласию и не вызывало особых нареканий со стороны родственников, но гораздо чаще парень менял свое решение и открыто проявлял знаки внимания к другой девушке. Тогда деревенский коллектив не оставался равнодушным и принимал «меры воздействия» по отношению к легкомысленному жениху, но заодно доставалось и девушке, ее также зло высмеивали. Причем, как и в период ухаживания, особая роль отводилась высохшей, увядшей зелени и соломенной кукле, которые прикреплялись к дому покинутой. Иной раз соломенное чучело, которое должно было изображать бывшего жениха, помещали возле дома отвергнутой невесты в субботнюю ночь. Как правило, этим занималась неженатая молодежь в возрасте от 17 до 30 лет. Таким образом все селение узнавало о случившемся. Подобные обычаи сохранялись в некоторых местностях (Фландрия и Западная Фрисландия) до середины XX в.

Отмечаются и другие локальные варианты, но смысл этих обычаев единый: осуждение сельским коллективом недостойного поведения одного из предполагаемых супругов. Во Фландрии дом виновника или дорогу к нему помечают известкой, кострой от льна или белым песком.{776} Иногда прибегали к иносказательной форме, чтобы выразить свое отношение к вероломному поступку жениха или невесты. В условленный вечер возле дома жениха собиралась молодежь и устраивала настоящий концерт кетельмузик (ketelmuziek), т. е. «музыки горшков». Под этим термином понимают шумовое оформление вполне определенных действий, направленных в данном случае на осуждение проступка: исполняют серенады под грохот горшков, лязг цепей, звон колокольцев, гудение рожков и т. п. Народное правосудие избрало кетельмузик для оповещения всего селения о случившемся.{777}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука