Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

И все-таки даже современная свадьба (не говоря уже о XIX — начале XX в.) в таких индустриально развитых странах, как Нидерланды и Бельгия, не смогла полностью освободиться от некоторых элементов, которые возвращают нас в далекое прошлое и обнаруживают в свадьбе пережитки других форм заключения брака. На это указывает и нидерландское название свадьбы бройлофт или бройдлооп (bruiloft, bruidloop, т. е. буквально «побег невесты»). Возможно, этот обычай, уходящий корнями в глубину веков, связан с особой формой заключения брака — умыканием (похищением) невесты. Немецкий автор X. Рем писал, что похищение было одним из способов вступления в брак у древних германцев. Иногда родственники похищенной девушки возвращали ее домой; вот тогда-то и совершался побег невесты (нем. Brautlauf) к жениху. Видимо, перед нами уже более поздняя форма — договорное умыкание, об этом свидетельствуют и средневековые источники, сохранившие выражение, разнозначное современному Hochzeit machen, т. е. «устраивать свадьбу». Умыкание по договоренности между женихом и невестой также предполагало устройство свадьбы, но гораздо более скромной.

Иное толкование терминов дает современный исследователь Тон де Йоде. Он считает, что бройлофт (бройдлооп) связан с участием невесты в свадебной процессии или с моментом встречи будущих супругов перед регистрацией брака в ратуше.{785}

Другая форма заключения супружеского союза — брак-покупка невесты (нидерл. vrouwkoop). Несмотря на борьбу христианской религии с языческим обычаем «покупки жены», эта форма заключения брака сохранялась в средние века, а в некоторых районах вплоть до нового времени; правда, идя на уступки церкви, родители с обеих сторон должны были обязательно дать согласие на подобный брак.

Как правило, сделка совершалась под деревом (может быть, когда-то оно считалось священным). Со стороны невесты выступал ее отец или опекун; он соглашался на брак лишь в том случае, если жених давал выкуп — лошадей, драгоценности, оружие, воинские доспехи. В средневековье у фризов жених платил за невесту определенную сумму денег. При этой форме заключения брака невеста также получала приданое, состоявшее из движимого и недвижимого имущества.{786}

До начала XIX в. церковь единолично руководила заключением брака; в 1811 г. был принят закон о гражданском браке, но им воспользовалась лишь передовая интеллигенция, надеявшаяся с его помощью ослабить союз семьи и церкви. К середине XX в. картина изменилась только до некоторой степени: в Нидерландах большинство вступающих в брак по-прежнему освящают его в церкви. Однако каждый церковный брак должен быть зарегистрирован и соответствующим гражданским учреждением.{787}

По традиции крестьянская свадьба на востоке Нидерландов (провинция Дренте) назначалась на 15-й день после официального оглашения брака, т. е. в субботу. Жених появлялся в доме невесты, чтобы в сопровождении родителей пешком или в повозке следовать в ратушу. Здесь происходила церемония гражданской регистрации; церковное освящение брака (во Фрисландии huwelijksinzegening) совершалось в воскресенье. Вновь жених отправлялся за невестой, предварительно собрав у своего дома родных и угостив их. Обычно экипаж был запряжен парой украшенных яркими лентами и живой зеленью лошадей (их старались подобрать с белой звездочкой на лбу).

Молодые люди торжественно, «рука об руку» выходили из дома под веселые песни и пляски и в сопровождении родных и знакомых ехали в церковь. В приморских провинциях Нидерландов жених ожидал невесту уже в церкви, куда она прибывала со своими родственниками и друзьями (иногда — по воде, на специальном «брачном судне»). Лишь после подтверждения брака в церкви жених и невеста считаются настоящими мужем и женой. Однако в протестантской Фрисландии к середине XIX в. церковное оформление брака почти исчезло.{788}

Независимо от того, каким образом оформлялся брак — по гражданскому законодательству или церковным венчанием, — заранее готовился свадебный наряд жениха и невесты; особенно тщательно, с соблюдением всех правил была одета невеста. Ее платье выполняло сразу несколько функций: социальную, эстетическую, магическую и предохраняло девушку от всякой нечисти. Во второй половине XVI в. в Нидерландах свадебным нарядом невесты был плащ с капюшоном, окутывавший ее с головы до пят. Так же были одеты и сопровождавшие ее в процессии подруги. Злая сила, которая, по поверью, незримо присутствовала на любом торжестве, в этом случае не могла повредить новобрачной. В середине XVIII в. на смену плащу пришла просторная мантия — сак (sack — мешок), которая надевалась поверх свадебного платья. К концу XIX в. в соответствии с общеевропейской модой национальный костюм меняется (прежде всего в экономически наиболее развитых провинциях Северная и Южная Голландия). Невесты предпочитают теперь жесткие корсажи и длинные юбки на кринолине, иногда со шлейфом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука