Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Хотя не произносилось ни слова, находившемуся в помещении было вполне ясно, что о нем думают. Всю ночь играли на горшках, гремели тележками, рассыпали мякину и опилки, расчерчивали стены жилища. В местностях Бек, Донк и Сомерен этот обычай называли «трапеза», а в Лимбурге — «осла погонять», «осла торопить», что, возможно, напоминает о средневековом обычае объезжать селение верхом на осле с соломенным чучелом под шум и гам жителей. С начала XX столетия для этих же целей используют экипажи, автомашины, но вместе с новыми атрибутами процессии осталось ее прежнее название.{778}

В том случае, если жених не являлся на официальное сватовство, его ожидал отказ. Еще в начале XX в. он подвергался не только осмеянию, но и телесному наказанию; девушка надевала парню на голову корзину без дна и тащила его. По всей видимости, это отголоски древнего обычая, когда измена, отказ от своего слова уже в предсвадебный период считались тяжким проступком, за который по обычному праву полагалась физическая кара. Ведь именно обещания вступить в брак (нидер. trouwbelofte) было в древности достаточно для образования супружеского союза: в дальнейшем, как только церковь взяла в свои руки сферу брачных отношений, такая форма заключения брака утратила законность. Подтверждением этому служит тот факт, что развернутая формула «давать друг другу обещание вступить в брак» постепенно вышла из употребления, осталась лишь ее часть — «вступать в брак» (нидерл. trouwen).

Иногда провинившийся, осознав свою вину, публично обещал исправиться и отравлялся вместе с друзьями и уличными музыкантами в кабачок.

Исследователь Кройзинга отмечает, что эти, по своему происхождению сельские, обычаи проникли в трансформированном виде в городскую среду и продолжают существовать в наши дни.{779}

Определенное место в свадебной обрядности занимает обручение: фр. fiançailles и нидерл. verloving (оба термина обозначают и обручение, и помолвку). Функциональный характер обручения обрисован четко: оно открывает испытательный период, имеет целью публичное оповещение о предстоящем браке.

Раньше период от обручения до свадьбы — бройдсдаген (нидерл. bruidsdagen) растягивался на несколько лет. Определенный отпечаток на эту сферу человеческих отношений наложила католическая религия. Делая упор на нерасторжимость брака, она предусматривала продолжительный период приготовления к семейной жизни, и самым приемлемым оказывался срок от одного года до трех лет. Правда, известны также случаи, когда бракосочетание следовало вскоре после обручения. Например, в конце XIX в. в небольших селениях Фрисландии бройдсдаген был предельно сжат, составляя всего одну неделю.{780}

Как в Нидерландах, так и в Бельгии следующим этапом подготовки к бракосочетанию было так называемое оглашение (нидерл. ondertrouw). Традиционно в сельской местности день оглашения (нидерл. aantekendag) считался иногда большим праздником, чем сама свадьба (например, в Хёйзене). Поэтому в XVII в. условия брачного контракта подписывали всего за один или несколько дней до оглашения вступающих в брак; в XIX в. эта процедура происходила уже после оглашения.

Оглашение, имевшее целью выявить, нет ли препятствий к браку, произносилось с церковной кафедры перед проповедью. Если жених и невеста не принадлежали к господствующей церкви, они стремились избежать его, и тогда это делал городской секретарь с парадного крыльца ратуши. Такая практика стала возможной в Нидерландах только после Реформации, когда в стране появилась протестантская община. Церковное оглашение полагалось делать трижды по воскресеньям. В ряде областей жених и невеста не должны были присутствовать в церкви в момент оглашения.

Наряду с церковным оглашением бытовали и другие его формы. Во Фландрии о предстоящем бракосочетании извещали неженатых мужчин за бочонком пива: один бочонок распивали в селении невесты, другой — в селении жениха. Примечательно название этого пива: «пиво плача»; этимология слова указывает на обряд прощания, сопровождавший оплакиванием выход невесты и жениха из круга неженатой молодежи.

В некоторых районах жениху следовало оставить определенную сумму денег отцу невесты для предстоящего угощения друзей в трактире (выставляли пиво, хлеб, сыр, реже — вино, рыбу и мясо).

Иногда за день до официального оглашения парни и девушки устраивали своеобразные проводы: невеста и жених подвергались «обстрелу». В старые молочные бидоны наливали немного воды и кидали куски карбида, получившийся газ поджигали через небольшое отверстие в крышке сосуда, раздавался оглушительный грохот, напоминавший орудийный выстрел. «Стрелки» получали угощение, которое им полагалось в качестве выкупа от жениха и невесты. В день оглашения производился еще один «выстрел»; как раз в тот момент, когда молодая пара проезжала мимо дома ближайшего соседа. После официальной церемонии особо знатные гости приглашались на ужин в семьи жениха и невесты; для соседской молодежи устраивалась вечеринка в ближайшем кафе. Практиковалось ответное угощение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука