Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Обычай идти к венцу в белом платье восходит ко второй половине XVIII в., но повсеместное распространение он получил лишь с начала XIX столетия. Народная традиция не знала невесты в белом.

В Нидерландах четко прослеживается влияние экономических, конфессиональных и социальных факторов на изменение цветовой палитры одежды жениха и невесты, цвет свадебного наряда которых был одинаков. В новое время приток богатств из колониальных владений Нидерландов отразился и на свадебном костюме (в первую очередь зажиточных слоев): он стал ярким, праздничным. С победой Реформации в Северных Нидерландах возобладала свадебная одежда темных тонов, особенно в провинциях Голландия, Зеландия и Фрисландия. С 30-х годов XVIII в. под влиянием общеевропейской моды свадебный наряд невесты и жениха начинают шить из светлых тканей, затканных цветами. Правда, такая яркая гамма была характерна для католических районов, в протестантских по-прежнему преобладали темные тона. Поэтому еще в начале XIX в. в южных областях Фрисландии поверх светлого свадебного платья невесте полагалось носить темную одежду (нидерл. rouwkleding).

Обязательной в традиционном свадебном костюме невесты была фата, которой изначально отводилась, видимо, роль покрывала, скрывавшего лицо девушки, чтобы уберечь ее от дурного глаза и порчи. По мнению ряда исследователей, фата в самой древней форме представляла собой просто кусок материи, которой жених укутывал невесту в случае ее похищения из родительского дома. Подтверждение этой версии мы находим у северных фризов (Северо-Фризские острова), а также у живущего по соседству с ними материкового населения.

И в Нидерландах, и в Бельгии голову невесты украшала корона (нидерл. kroontje, фр. couronne). В конце XIX в. ее делали из золотой или позолоченной бумаги, иногда украшали жемчугом; в некоторых областях отмечен своеобразный головной убор невесты, напоминавший один из видов короны первой половины XVII в. и похожий на маленький капор, составленный из серебряных листьев и цветов искусной чеканки. В Нидерландах XVII в. широкое распространение получила пестро украшенная корона с изображением двух сердец или двух скрепленных рук как символов любви, брака и жизненной силы.

Уже упоминалось, что невеста надевала свой свадебный головной убор на распущенные волосы. Как правило, ее прическа не менялась: от помолвки до самой свадьбы она должна была носить неподвязанные и непокрытые волосы. Как только невеста становилась замужней женщиной, волосы заплетались и покрывались платком (нидерл. doeken). Однако в ряде мест невеста начинала причесываться как замужняя женщина уже в период между помолвкой и днем свадьбы, в таком случае корона украшала уже заплетенные волосы.

Обязательным элементом свадебного наряда невесты считались ювелирные изделия: шейные и нагрудные украшения, серьги и кольца; по их ценности определялось имущественное положение невесты и ее семьи.

К одежде жениха предъявлялось гораздо меньше требований, и ради его безопасности не затевался ритуал маскирования (хотя высокая черная шляпа могла служить и для этих целей). Городской свадебный костюм часто совпадал с праздничным туалетом мужчин и представлял собой обычный европейский костюм, да к тому же иногда взятый напрокат. В сельской местности сохранились элементы народной свадебной одежды (например, жилет).{789}

А теперь вернемся на крестьянскую свадьбу в провинции Дренте. В день свадьбы жених со своими родственниками отправлялся на хутор, где жила невеста. Но пройти на усадьбу им не удавалось: ворота были закрыты и охранялись, свободным оставался лишь проход через гумно. Семья жениха оказывалась по одну сторону от ворот, а семья невесты и она сама — по другую. Затем партия невесты направляла делегата, который стихами приветствовал гостей, желая им веселой свадьбы. Партия жениха благосклонно выслушивала пожелания, и только после этого ворота открывались. По кругу пускали чашу с водкой для угощения гостей; полагалось отпить из чаши серебряной ложкой, которую выносили хозяева.

Вскоре под веселые песни и шутки все направлялись в ратушу; свадебная процессия растягивалась вдоль деревни: ее участники шли парами, одетые в традиционные костюмы. Как только молодые выходили из ратуши, их тут же окружала деревенская молодежь, которой полагалось угощение. Хотя оно было скорее символическим, его можно рассматривать как своего рода выкуп, даваемый за невесту, покидавшую круг неженатой молодежи. Не случайно раздаваемое угощение называлось «сластями невесты». Жених одаривал парней и девушек также мелкими деньгами. Попытка уклониться от расходов, скупость жениха и невесты не только осуждались, но и публично высмеивались. Так, в Северном Брабанте в день свадьбы особенно прижимистой пары на деревьях возле дома вывешивали деревянные башмаки — кломпы и сатирическую надпись: «Здесь жертвуют бедному человеку, который не может выставить бочонок».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука