Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Положение зятя, не приносившего в новую семью никакого имущества, обычно было бесправным и унизительным, мало отличаясь от положения батрака. В некоторых местностях примак даже не имел права передавать свою фамилию детям, носившим фамилию своего деда по матери. Случалось и так, что муж — единственный сын в зажиточной семье — переселялся в дом жены (также единственной дочери), как правило, после смерти ее отца. Это делалось в целях объединения состояний. В подобных случаях, естественно, положение зятя в семье было совсем другим.{273} Тем не менее уксорилокальная форма брака всегда считалась в крестьянской среде менее желательной, чем вирилокальная.

Выходя замуж, женщина вступала в семью мужа и в его патрилинейную группу — «немзетшег». Вплоть до рождения первого ребенка молодая обычно еще не была полноправным членом семьи и занимала в деревенском обществе как бы промежуточное положение между девушками и замужними женщинами. По словам венгерской исследовательницы Ю. Морваи, истинным фиксированием брака в таких условиях следовало бы считать рождение первого ребенка.{274}

Вступление в брак для женщины означало гораздо более значительное изменение общественного положения, чем для мужчины, хотя и его социальный статус после женитьбы заметно менялся. Женщина-невестка обычно занимала в семье подчиненное, зависимое положение. Особенно бесправной она была в сложной семье, где ей следовало подчиняться не только мужу, но и всем мужчинам в семье, прежде всего свекру и деверям. Женщина должна была называть мужа «господином», его старшего брата — «старшим господином», младшего брата — «младшим господином». Возможно, это связано с обычаем левирата, который, как и сорорат, был широко распространен в венгерской крестьянской среде еще в недавнем прошлом. Сохранение этих архаичных явлений объяснялось не столько живучестью норм древнего обычного права, сколько хозяйственными и бытовыми соображениями. Например, при отсутствии в семье сыновей после выхода дочери замуж зять нередко переселялся в дом родителей жены. В случае смерти жены он получал часть семейного имущества, поэтому его возможная женитьба на сестре умершей жены была очень выгодна для семьи. При вступлении во второй брак часто считалось желательным и то, чтобы новая жена (или, соответственно, муж) была связана родством с детьми от первого брака.{275}

Неравноправие женщины сказывалось и в отношении общества к нарушениям супружеской верности. Вплоть до середины XIX в. изменившая мужу женщина подвергалась тяжелым церковным и административным наказаниям, т. е. всякого рода позорящим процедурам. Со второй половины XIX в. такие случаи стали редкими, однако муж мог избить неверную жену, выгнать ее из дома или сделать ее жизнь дома невыносимой. В то же время супружеская измена со стороны мужа, хотя и осуждалась общественным мнением, практически никак не каралась.{276}

По традиционным нормам венгерского крестьянства, брак считался вечным и нерасторжимым. Поэтому в течение долгого времени разводы среди венгров, особенно в сельской местности, были редким явлением. Юридически оформленные разводы стали встречаться только с начала XIX в., причем преимущественно в тех районах Венгрии, где преобладал протестантизм. В период 1836–1880 гг. среднегодовое число разводов в стране составляло лишь 0,07 в расчете на 1000 жителей. В конце XIX — начале XX в. разводы несколько участились в связи с воздействием различных социально-экономических факторов — ростом подвижности населения, увеличением численности лиц наемного труда. Определенную роль сыграло и то обстоятельство, что с 1895 г. дела о разводах перешли из церковной в гражданскую юрисдикцию. В 1906–1910 гг. среднегодовое число разводов составило 0,34 на 1000 жителей, в 1921–1925 гг. — 0,79.{277} В городах разводы встречались значительно чаще, чем в сельской местности. По расчетам венгерского социолога Ф. Эрдеи, в 1930 г. в городах на 1000 жителей приходилось 1,2 развода, а в селах — только 0,4.{278}

В крестьянской среде нетерпимая ситуация в семье обычно разрешалась не с помощью формального развода, а путем разъезда. Если женщина по собственной инициативе возвращалась от мужа к своим родителям, то, как правило, родители смотрели на это неодобрительно и отправляли дочь назад к мужу или старались как можно скорее примирить супругов. Иногда и муж решал отослать жену к ее родителям. В таких случаях, если причины этого решения были, по мнению окружающих, достаточно серьезны, разрыв часто становился окончательным. Обычно жена, покидая дом мужа, забирала с собой младших детей, но мальчики, достигнув трудоспособного возраста, должны были вернуться в семью отца или по крайней мере периодически работать там.{279}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука