Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Пришедших на «смотрины домашнего очага» угощали вином и закусками. Если девушке не нравился дом молодого человека, то она отказывалась от всякого угощения. По поверью, во время «смотрин домашнего очага» девушке не следовало смеяться, иначе в замужней жизни ей пришлось бы много плакать.{289}

Родители девушки извещали парня и его семью о своем ответе только в случае отказа. Если же их решение было положительным, то никакого ответа не посылалось. Тогда будущий жених в сопровождении свата и нескольких родственников вновь приходил в дом девушки. После краткого повторения процедуры сватовства ее родители выражали свое согласие на брак.{290}

По нормам обычного права главным событием при подготовке брака являлась помолвка (eljegyzés, jegyváltás). Ее кульминационным моментом было окончательное урегулирование имущественной стороны брака, которое начиналось еще в ходе сватовства. По сведениям персидского историка Гардизи (XI в.), в раннем средневековье у венгров условием брака была выплата женихом выкупа (калыма), состоявшего обычно из скота и мехов. Следы бытовавшей тогда «покупки» невест обнаруживаются в том, что и сейчас девушка, достигшая брачного возраста, называется «продающаяся девушка» (eladó lány). В этой связи не случайно и то, что венгерское слово meny, т. е. невестка, сноха, по-видимому, связано со словом menyét, т. е. ласка, мех ласки, а слово vő (зять) родственно слову vevő (покупатель).

До конца прошлого века в некоторых областях Венгрии был широко распространен обычай, по которому жених, вступая в брак, передавал невесте определенную часть имущества, обычно в деньгах. Эта сумма — моринг (móring [1]) — переходила в собственность жены в случае смерти мужа при отсутствии детей. Величина этой суммы и условия ее выплаты фиксировались в особом документе, который подписывался у нотариуса в присутствии нескольких свидетелей. Часто такой договор заключался на основах взаимности, т. е. оговаривалось, что в случае смерти жены при отсутствии детей муж также получит определенную долю имущества. Последнюю можно рассматривать как часть приданого, приносившегося невестой в дом будущего мужа.

Состав и ценность приданого (hozomány) зависели от имущественного положения семьи невесты. Чаще всего оно состояло из одежды, постельного белья и различной домашней утвари. Иногда в него входили скот, деньги и недвижимость. Многие предметы, приносимые в приданое, отличались богатой декоративной отделкой, в частности, тщательно отделывался и расписывался специальный сундук для приданого. Основная часть его готовилась дома. Иногда шитье приданого начиналось, когда будущей невесте было всего 8—10 лет (Калотасег) или даже сразу после рождения девочки (некоторые области Южной Венгрии). Однако со временем (к концу XIX в.) в связи с общим упадком крестьянских ремесел в составе приданого стала заметной доля покупных предметов. Затраты на приданое в крестьянских семьях были очень велики. Об этом свидетельствует венгерская поговорка: «Сколько в доме дочерей, столько раз дом сгорает».{291}

Приданое отражало престиж невесты и ее семьи, поэтому оно часто выставлялось в доме невесты на всеобщее обозрение. В день свадьбы приданое, в том числе нарядно убранная постель невесты, торжественно переносилось в дом жениха. Этот перенос был одним из существенных моментов свадебной церемонии.

Вернемся к описанию помолвки. Эта процедура проходила в доме родителей невесты в присутствии родственников и близких с обеих сторон. Как и при сватовстве, жениха и сопровождающих его лиц не сразу впускали в дом. Повторялась и процедура с «ложными невестами». После того как молодые люди наконец оказывались рядом, сват спрашивал их, хорошо ли они обдумали свое решение и хотят ли принадлежать друг другу. Получив утвердительный ответ, он провозглашал: «Дай Бог, чтобы так и было». Обещание взаимной верности скреплялось рукопожатием жениха и невесты, что являлось весьма важным моментом помолвки. Характерно, что одно из венгерских названий помолвки — kézfogó — в переводе означает именно «рукопожатие» (сравни русское «рукобитье»).

Иногда уже при рукопожатии жених передавал невесте «обручальные деньги» — начищенную до блеска золотую или серебряную монету, часто завернутую в цветную бумагу. Бывало, что невеста получала от жениха красное яблоко, в которое была воткнута монета. Заметим, что в свадебной обрядности многих народов яблоко относится к числу символов плодовитости и любви, т. е. имеет карпогоническое значение.{292} Исторически более поздней формой обручения был обмен кольцами.

После обручения сват благословлял молодых людей, напоминал им, что они теперь «находятся под солнцем», т. е. к ним приковано внимание всего села. Объявлялось, что жених отныне может свободно посещать дом невесты. После этого обрученные подходили к родителям и просили у них благословения и права называться родными детьми. Затем невесту представляли родственникам жениха, причем с мужчинами она здоровалась за руку, а с женщинами целовалась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука