Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Движение поезда сопровождалось криками, пением, ударами по глиняной посуде, стрельбой и т. д. для защиты от нечистой силы. Иногда дорогу поезжанам преграждал натянутый поперек улицы соломенный жгут, который шафер должен был разрубить одним ударом сабли, иначе ему приходилось откупаться вином. Преграждение пути свадебного поезда, вероятно, также было направлено против злых сил.[2] Руководителями свадебной процессии были сват и шаферы, которые следили за порядком, а также угощали вином толпившихся на улице зевак. Их обязанностью было также оберегать поезжан от дурных предзнаменований, например, от случайной встречи на пути с другим свадебным поездом.{308}

Перед церковью поезжане устраивали танцы, затем начиналась церемония бракосочетания. Во время этой церемонии зрители по многочисленным приметам пытались предсказать, насколько счастливой будет жизнь молодых супругов. Невеста же путем магических действий старалась обеспечить супружескую верность мужа, а также свою власть в его доме. Считалось, например, что для этого достаточно во время венчания наступить жениху на ногу.

После церемонии шафер благодарил священника за труды и вручал ему бутылку вина, плетеную булку, а также вышитый невестой платок. Во дворе церкви снова начинался танец, так называемый «танец священника».{309}

Уже при выходе из церкви между сторонами жениха и невесты разгорался риторический спор о том, куда теперь следует идти невесте. Обычно договаривались так, что невеста после бракосочетания возвращалась на время в дом к родителям. После этого гости жениха и невесты опять разделялись на две группы и возвращались в соответствующие дома, причем шли туда иной дорогой, чем пришли в церковь. На пути процессии вновь устраивались препятствия, поднимались шум, крики, стрельба.{310}

Как отмечают венгерские исследователи Э. Фел и Т. Хофер, в альфельдском селе Атань подобный порядок существовал вплоть до 20-х годов нашего века. Разделение двух поездов после бракосочетания сохранялось здесь и в последующие десятилетия, однако при этом жених с несколькими родственниками и друзьями шел в дом невесты вместе с ней.{311} В настоящее время в венгерской крестьянской среде преобладает «сокращенный вариант» свадебного обряда, при котором после бракосочетания невеста сразу направляется в дом жениха.{312}

Родители жениха и невесты отдельно устраивали праздничный обед для своих гостей. Уже вскоре после обеда в доме невесты появлялись посланные от семьи жениха с требованием готовиться к переезду. Наконец, за невестой приходил сам жених в сопровождении свата, шафера и гостей. И на этот раз передача невесты была сопряжена с затруднениями — пришедших впускали в дом лишь после долгих полушутливых споров, выставляли перед ними ложных невест и т. д. Пришедшие и хозяева взаимно угощали друг друга. Иногда при этом происходила и церемония вручения подарков — сват, объявляя имя гостя, передавал его подарок невесте. Жених также вручал подарки невесте и ее родителям.

После еще одного прощания невесты с родными и подругами наступал момент переезда в дом жениха. Как правило, вместе с невестой перевозилось и ее приданое, однако бывало и так, что церемония перевозки приданого происходила накануне свадьбы. Для выдачи приданого требовался символический (а иногда и действительный) выкуп. Ехали обычно на разукрашенных лентами телегах, на одной из которых сидела невеста, иногда на коленях у жениха. Как и по пути в церковь, избирался самый длинный маршрут. По дороге часто останавливались, танцевали. Если невесту везли в другое село, то на его границе процессию встречали местные парни, от которых следовало откупиться деньгами или вином.{313}

Люди, толпившиеся на улицах, обращали внимание не только на невесту, но и на перевозимое приданое, в частности на выставленную на видном месте «постель» невесты (точнее, постельное белье). Ее перевоз сопровождался песнями, шутливыми непристойными восклицаниями. Роль этого обряда подчеркивают Э. Фел и Т. Хофер. Они отмечают, что по сравнению с венчанием в церкви, которое соединяет молодых перед лицом Бога, церемония с постелью выражает и утверждает начало их семейной жизни перед сельским обществом.{314}

По прибытии процессии к дому жениха происходил обряд приема невесты в новую семью. После того как перед приехавшими раскрывались ворота (это происходило лишь после долгих переговоров), невесту на руках снимали с телеги. Затем шафер просил родителей жениха принять невесту в свою семью и считать ее дочерью. Свекровь угощала невестку медом и сластями, чтобы сделать ее жизнь сладкой. При этом молодоженов осыпали семенами и зерном с целью обеспечить им богатство, а над их головами держали хлеб, чтобы новая семья всегда была с хлебом. Часто при этом присутствующие держали в руках зажженные свечи. Устраивался и карпогонический обряд катания мальчика по расстеленным во дворе простыням.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука