Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Весьма характерен, например, обычай, описанный швейцарскими этнографами в общине Эмс (близ Тура, Граубюнден), в котором сочетаются черты мужских союзов со своеобразной ритуальной формой помолвки. Вечером под Новый год парни в масках собираются в местном трактире. На двух креслах стоят два сосуда из-под молока, в один из них кладут записки с именами парней, а в другой — девушек; к именам последних иногда приписывают шуточное или насмешливое прозвище. Из обоих сосудов вынимают по очереди записки с именами юноши и девушки. В каждой составленной таким образом паре парень становится как бы опекуном девушки на весь предстоящий год. Утром пары идут к церкви и получают благословение священника. Отказаться от своего опекуна девушка не может, каково бы ни было ее разочарование. Она должна беспрекословно подчиняться его повелениям, приглашать его на пирушку, порой пышную и дорогостоящую. Он же строго следит за тем, чтобы его подопечная вела себя скромно и достойно. Допускались и проявления нежности девушки к своему опекуну, поцелуи, порой дело доходило и до брака. В кантоне Граубюнден жребий назывался «квитанция на выпавшую по жребию девушку» (la boletta della matta), а парень, вытащивший его, — «распорядитель козырной дамы» (igl ugau della matta).{350} По мнению немецких этнографов Г. Шурца и Г. Узенера, подобные полушуточные, полудисциплинарные обычаи имеют свои истоки, они уходят своими корнями в первобытнообщинный строй.{351}

Формы помолвки и, соответственно, ее наименования, были многочисленны и многозначны. В немецкой Швейцарии она называлась Verlobig, verlobe и verspreche; в Нижнем Торгау — Sponsari,{352} в романской Швейцарии очень часто форма fermalyè от старофр. fermaille и старопровансальского fermalhas (сравни лат. firmus, firmare — «обосновывать» в правовом смысле); равны по важности и наименования fiançailles (от лат. fidantialia, fidantiare); promesse de mariage, accord и accordailles; в кантоне Ваадт — ákordarion и grinto, krinta, ékrinta (от лат. credentale — сравни старофр. creanter, graanter — garantir); djouklla (от лат. juxtulare) и époząlye (от лат. sponsalia) в Юре; в кантоне Нойденбург s’aliansi (сравни s’alliancer); в Лотрингене créanter как наименование праздничного ужина, во время которого только что помолвленные пили из одного стакана; кроме того, были весьма распространены выражения fiancer, promettre, s’accorder, s’arranger, s’engager, s’épouser, faire le noeud — «прикреплять ленту брака» и др.{353}

Уже при помолвке отец девушки часто назначал день, во время которого велись переговоры о приданом. Переговоры происходили за 8—14 дней до самой свадьбы. В немецкой Швейцарии они именовались «обсуждение брака» (Hejrats-abred) и происходили в присутствии родных и друзей; в кантоне Галлен перед священнослужителем; у католиков — священнослужителем и двумя свидетелями. В Шени еще в начале XX в. обращались к священнику, чтобы он письменно засвидетельствовал условия. Обычай приглашать его на переговоры обусловливался действовавшим вплоть до начала второй половины XIX в. «брачным законом», который предписывал присутствие двух свидетелей (один из них из церковной общины) и запись о помолвке и брачных условиях в приходской книге.{354}

Письменный брачный договор был широко распространен в XIX в. У германо-швейцарцев он именовался «обсуждение (запись) условий брака или свадьбы» (Eh-Abred, Hurats-Red или Hürat, Hürats-Brief, Eh-Brief, Ehetag(s)-Brief, Geding-Brief). Древнейшее название договора «Eh-Teiding» переводится как «день переговоров о брачных делах». Во французской Швейцарии брачный контракт так и именовался contrat de marriage или fèrmąlye; в Блони — «greto». Эти контракты, главным образом в городах, составлялись по определенным образцам, зафиксированным в так называемых книгах формул.{355} Среди широких народных масс были распространены «брачные письма», «письма жениха невесте» и т. п., без правового определения имущественных отношений.{356} До начала XIX в. у беднейшего населения был в ходу устный брачный договор по принципу: «Ты — моя, я — твой, и это должна ты знать определенно» (Du bist mîn, ih bin din: des solt du gewis sîn).{357}

Для скрепления брачного договора и помолвки устраивалась, также совместная трапеза (Winkauf, Litkauf, Leukauf, т. е. «покупка вина, закуски»).{358} В Симментале и Гёшенене для этого приглашали жениха в семью девушки; в Салапсе молодые в первый пасхальный вечер на глазах у всех пили из одного стакана вино, и все знали, что они помолвлены.{359}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука