Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Во Фрейамте еще в начале XIX в. считалось имеющим законную силу брачного договора, если на поле во время отдыха парень бросал девушке кусок хлеба и произносил при этом шутливые слова. Обычно же брачный залог состоял из наличных денег, из особым образом отчеканенного талера или из кольца. Кольцо (нем. — швейц. Verlobungsring, Ehring, Truring, Mahering и Brutring — «кольцо помолвки, брака, верности, невесты»; франц. — швейц. anó (от anneau), baga или bague d'alyanse; dé maryądzo от d’alliance, de mariage; bäg djenas (от bague de noce) в Берне; vèrdza или vèrdzèta в кантоне Ваадт; frépa от frette или fèrjesé (от древнего feraille) в кантонах Ваадт и Изерабль — «кольцо союза, брака, свадьбы, молодости», «железное кольцо» или «железный предмет»; итало-швейц. vera{370} как особая форма «ручных денег» представляло чаще всего простое гладкое золотое кольцо, внутри которого были выгравированы дата помолвки и инициалы помолвленных. В кантоне Ури дарили кольцо с укрепленными на нем пластиночками, на которые были нанесены инициалы жениха или две ударяющие ладони. В кантоне Цюрих это кольцо было в форме змеи, символизирующей собой вечность.{371} Взаимообмен кольцами при помолвке происходил не всегда. Он отсутствовал, например, в Гёшенене, в горных бедных деревушках кантона Тессин. В Валлисе мужчина совсем не носил колец, женщина же имела два — золотое на пальце левой и серебряное на пальце правой руки.{372}

Обычай обмена кольцами более поздний и появился в Швейцарии лишь с XVIII в. Это была особая церемония, высший «пик» помолвки в кругу двух семей; в кантоне Ури помолвленные проделывали это с глазу на глаз, в католических районах во время венчания.{373} При помолвке кольцо надевалось на безымянный палец левой руки, но во французской части кантона Юра — на безымянный палец правой руки, как и при венчании. В дальнейшем кольцо никогда не снималось. Потеря его предвещала несчастье. Существовали также многочисленные гадания с обручальным кольцом.{374} В XIX в. чаще все же предпочитали обмениваться в качестве залога серебряными часами и цепочками (Шаффхаузен, Визенталь, Берн, Галлен, Нейенбург), которые во французской Швейцарии клались в крошечную «брачную корзиночку» (corbeille de mariage).{375}

Оглашение (нем. — швейц. verhünde, uschünde, verlese, ufbüte, vor der Chanzle abhinghije, e Brutpar abech lepfe, I bin abeg’ gumpet, т. e. «с кафедры»; abewerfe и aberüere в Шаффхаузене, Тургау, Вентале, Гринденвальде; франц. — швейц. publier, crier, lire les annonces, annoncer; в Энгадине clamar gio, т. e. дословно «взывать вниз» и др.){376} делалось три раза подряд по воскресеньям. Жених и невеста не обязательно должны были присутствовать на каждом оглашении, особенно во французской и итальянской Швейцарии.{377} Невеста в эти дни появлялась на богослужении обязательно в белом переднике.{378} Помимо церковного оглашения, в XIX в. существовал обычай письменной публикации с объявлением: о помолвке (нем. — швейц. im Chefi Drukli si, i d’Chräzecho, im Gatter im Chaste si Восточная Швейцария; франц. — швейц. être pendu, être dans la bôte, dans la cage, le treillis),{379} но первому воскресному оглашению придавали все же больше значения; тогда же родители жениха и невесты, например, в Шлетгейме приглашали гостей на свадьбу.{380} В Давосе девушка оставалась дома под охраной двух подружек — так называемых «хранительниц невесты» (Spûsagăumărna), в то время как жених присутствовал на оглашении и затем приходил к вечеру открыто к невесте и в первый раз при всех ее целовал.{381} В кантоне Цюрих угощение приглашенных на свадьбу в доме невесты вечером после первого оглашения называлось «ночь невесты» (Brûtnacht, а во французской Швейцарии repas de fiançailles, т. е. «кутить по поводу помолвки», или sòpat — «малый суп»; в Валлисе rebota dou krinta, т. е. ribote des fiançailles).{382}

Вечером после одного из оглашений представители союза деревенской молодежи, их предводитель и несколько сопровождающих держали перед женихом и невестой речь, обычно заранее выученную наизусть, с установленными формулами. В ней они желали им всего доброго на совместном жизненном пути. При этом напоминали жениху о том, что по старинному обычаю он должен поднести им подарок деньгами или вином, так как он теперь переходит из сословия холостых в сословие женатых.

На примере юношеских союзов можно проследить отголоски коренящегося в первобытном обществе института «мужских союзов». Подобные союзы подростков встречаются в модернизированной форме франко-швейцарских ферейнов, а в более архаичной замкнутой форме со строгой групповой дисциплиной — в нескольких ретороманских местностях Граубюндена. Эти союзы осуществляют также право надзора над поведением сельских девушек. Обычаи инициации и строгая замкнутость в моменты праздников указывают на древнее происхождение союзов.{383}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука