Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Данный персонаж свадебного сценария заботился о том, чтобы семьи пришли к согласию относительно брака их детей. С середины прошлого века в литературе нередко указывалось, что его услуги оплачивались, а сам он уже выступал как лицо, имевшее юридические полномочия, и не состоял с семьями брачащихся ни в родстве, ни в кумовстве. Чтобы нанять такого «свата», обращались в специальные агентства.

В далеком прошлом сват, по-видимому, выполнял не только одну функцию — подготовить семьи парня и девушки к заключению будущего брачного союза, но был и в числе основных действующих лиц свадебного ритуала. На это, пожалуй, указывает устаревшее название свата — «паранимфо» (paranimfo), сохранившееся до наших дней на Сицилии и Сардинии. Оно происходит от греческого «паранимфус», еще в древности вошедшего и в латынь. Уже само это слово, состоящее из двух частей (παρα — с и νυμφη — невеста), указывает на некоторые функции этого персонажа. Как в Греции, так и в Риме паранимфус вместе с женихом участвовал в церемонии сопровождения невесты из ее родительского дома в дом будущего мужа.{447} Однако в конце XIX — начале XX в. сват уже не играл значительной роли ни в период подготовки к свадьбе, ни в день свадебной церемонии. По крайней мере в трудах итальянских этнографов ничего об этом не сообщается.

День официального сватовства назначался обычно после предварительных переговоров между сватом и родителями девушки. Семья жениха направляла в ее дом так называемое посольство (l’ammasciata), в которое входили родители и один из родственников или членов покумившейся семьи, выполнявший обязанности свата. Почти повсюду ни парень, ни девушка не присутствовали при встрече двух сторон. После того как предложение о браке было принято, договаривались о времени, когда жениха представят невесте. Обычно это происходило во второй половине дня в субботу, в воскресенье или в ближайший праздничный день.{448}

В доме невесты собирались обе семьи, часто с родственниками и друзьями. В некоторых областях, например в Базиликате, именно в этот день жених дарил невесте перстень. В провинции Матера (та же область Базиликата) тогда же совершалась церемония представления родных жениха родным невесты (presentazione). Каждая группа выстраивалась в линию одна против другой, и распорядитель церемонии (maestro di cerimonia) представлял по очереди родственников жениха родителям невесты. Акт завершался ритуальным рукопожатием (toccomano) жениха и невесты, в чем итальянские этнографы усматривают преемственность древнеримского обряда «соединения рук» (dextrarum conjunctio).{449}

Во многих местах страны во второй половине XIX в. свадебный ритуал был упрощен, и упомянутые выше акты сватовства, представления, а также обручения (fidanzamento) совершались в один и тот же день; союз будущих супругов скреплялся их рукопожатием.

На хуторах Северной Сардинии акт сватовства — прикунта (pricunta), происходивший одновременно с обручением, еще в начале XX в. совершался по положенному ритуалу в символической форме. Там долго сохранялись элементы некогда широко распространенного на острове обряда «спрятанной невесты».{450}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука