Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В области Галлура этот обряд проходил как театрализованное представление. Договорившись о бракосочетании жениха и невесты, их родители через посредника назначали время официального предложения и обручения. В этот день родственники и друзья невесты, составлявшие так называемую «женскую сторону», собирались в назначенное время в доме ее родителей и ждали прибытия «мужской стороны», т. е. родных и друзей жениха. Перед домом оставались мужчины семьи невесты и поэт-импровизатор. Женщины же запирались в доме. Прибывший конный кортеж жениха выстрелами из ружей как бы символизировал штурм крепости. К дверям дома невесты приближались только жених, его отец и их поэт. Когда на пороге появлялся хозяин дома, начинался разговор в стихах между поэтами-импровизаторами, представлявшими стороны жениха и невесты. В конце концов прибывшие сообщали о причине своего «набега». Это звучало примерно так. На их хуторе, дескать, не хватает одной белой овечки, обладавшей всеми прекрасными качествами, какие только может дать Бог столь милому созданию. Если пропажа не найдется, жених, тоже наделенный прекрасными качествами, не сможет больше жить. Стало известно, что овечку видели недалеко от этого дома. Если она действительно находится здесь, значит, можно вернуть покой молодому человеку и подарить ему самое большое счастье в мире. Сначала поэт-импровизатор, представлявший сторону невесты, отвечал, что никакой чужой овечки никто не видел. Но потом он все же говорил, что, возможно, овечку просто не заметили и она затерялась среди тех, что в овчарне. Поскольку он знает, что имеет дело с порядочными людьми, он прикажет открыть дверь дома, чтобы гости могли лично поискать свою пропажу. Отец невесты представлял одну за другой всех женщин дома. Последней выводили невесту. Ее признавали той, которую искали. Жених подходил к ней и обнимал ее, а все собравшиеся шумно выражали свою радость. Друзья жениха стреляли в воздух из ружей.{451}

Отголоски древних обычаев, подобных сардинской прикунте, в начале XX в. можно было наблюдать еще в некоторых местностях континентальной Италии, например в области Эмилия.

Во время помолвки устанавливался день свадьбы и обсуждались вопросы, связанные с имущественным положением будущей семьи.

Считалось, что вступать в брак можно в любое время года, за исключением великого поста и месяца мая.{452} Предпочтительным сезоном для свадеб была осень, а наиболее благоприятными днями недели — суббота и воскресенье. Сыграть свадьбу можно было также в понедельник, среду или четверг. Дурным предзнаменованием было назначить ее на вторник или пятницу. По всей стране с незапамятных времен бытует пословица, которая предостерегает:

Ne di Venere ne di MarteNon si sposa ne si parte!Во вторник и в пятницуHe женись и не отправляйся в путь!

После установления дня свадьбы переходили к обсуждению имущества (доте) и приданого (корредо) невесты. Перечень вещей, входивших в корредо, долго обсуждался представителями обеих семей; и в городской и в сельской среде непременно совершалась его оценка. Затем тщательно составленный список предметов заверялся нотариальным актом.

В реестрах вещей невесты нередко фигурировало несколько десятков наименований и не одна сотня предметов. Следует отметить, что в каждой провинции Италии все списки корредо были примерно одинаковы, так как набор вещей устанавливался местным обычаем. Различия были лишь в качестве (и соответственно стоимости) предметов, что определялось экономическими возможностями семьи. Учитывали буквально все личные вещи новобрачной, не забыв и те из них, в которых она была в день свадьбы. В некоторых областях (Абруццо, Молизе, Базиликата) при перечислении вещей, составлявших корредо, могли фигурировать фразы типа «Невеста обутая и одетая, как она есть» (Zita calzata е vestita come si trova) или «И невеста, как она есть» (Е la sposa come si trova).{453}

По существу это был свадебный контракт, в котором фиксировались также все наследственные обязательства со стороны двух семей. Этот документ носил свое особое название в каждой области. Например, в Калабрии это был pittace или albarano, в Сицилии он назывался minuta, в Апулии — scizzu, в Базиликате — stizzo и т. д.

В Южной Италии акты сватовства, представления жениха родным невесты и обручение до недавнего времени не объединялись, а проходили последовательно в разные дни. Официальное обручение (fidanzamento) часто называлось здесь также «день невесты» (il giorno della zita). Zita и zito — диалектальные названия невесты и жениха, по которым и предсвадебный период называется zitaggio. В итальянском литературном языке девушка после обручения именуется fidanzata, а парень — fidanzato.{454}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука