Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

Не менее чем за три недели до свадьбы предстояло сделать так называемую публикацию, т. е. объявление о свадьбе. При церковном браке публикация была возложена на священника. Три воскресенья подряд он извещал после службы, что такая-то девушка и такой-то парень попросили у «свободного государства» разрешения пожениться и что если у кого-нибудь есть мотивы выступить против этого брака, он должен тут же довести их до сведения прихожан. Если против намечавшегося бракосочетания никто не возражал, оно через некоторое время совершалось. В начале XX в. описываемая процедура была значительно редуцирована. В случае церковного брака священник, при гражданском — чиновник муниципалитета вывешивали в соответствующем месте объявление того же содержания, которое должно было провисеть не менее восьми дней, обязательно включая два воскресенья.

В некоторых местностях страны, например в деревнях области Марке, еще в 1950-е годы сразу после публикации было принято подписывать в доме невесты контракт о стоимости приданого, после чего устраивался роскошный ужин.{463}

За несколько дней до свадьбы — чаще всего за восемь — развертывалась яркая церемония перевозки приданого невесты в дом ее будущего мужа. В ряде деревень Южной Италии, а также на островах Сардиния и Сицилия этот обряд выполняется до сих пор. В прошлом веке так называемый свадебный сундук (cassone nuziale), обычно отделанный тонкой резьбой, наполняли личными вещами невесты, водружали на ярко украшенную двуколку, запряженную чаще всего парой волов, и торжественно следовали к дому, где будет жить будущая чета. Нередко упряжек было несколько. В каждой области ритуал выполнялся со своими нюансами. В горных районах страны приданое было принято переносить в корзинах. На острове Сардиния повозки для перевозки вещей невесты посылал в ее родительский дом отец жениха. Рога запряженных волов украшали букетами цветов или надевали на их острие апельсины. На шеях волов были также красивые хомуты из тяжелого бархата или дорогого шелка с большими яркими лентами и колокольчиками. После того как повозки были нагружены приданым и перед тем как они отправлялись в обратный путь, мать невесты осыпала всех присутствующих зерном. Этот обряд был направлен на то, чтобы обеспечить будущим супругам большое и здоровое потомство, благополучие и богатство.

Семьи самых зажиточных сардинских крестьян перевозили приданое невесты на десятке повозок. На одной из них везли одежду и белье невесты, на других мебель, кухонную утварь, запасы зерна, ткацкий станок и прочие предметы, необходимые в новом хозяйстве. Одна из родственниц невесты, сидя около ткацкого станка, держала в руках прялку. Этим подчеркивалась важная роль, которую играло в жизни сардинской женщины рукоделие вообще, прядение и ткачество в особенности.{464}

На последней повозке обычно везли жернов и орудия труда, имеющие отношение к помолу зерна и хлебопечению. За этой повозкой шел привязанный к ней и украшенный миртом и лентами ослик, которому предстояло потом вращать домашнюю мельницу. Во главе кортежа шли музыканты, игравшие на двуствольных флейтах — лаунеддах, за ними следовали парни и девушки в ярких праздничных костюмах. Они пели и декламировали веселые импровизированные куплеты с пожеланием новой чете счастливого будущего. Часть родственников и друзей обрученных располагалась на повозках, другие шли рядом. По существовавшим приметам, чтобы не поставить под угрозу на всю жизнь счастье новой семьи, никто из участников торжественного шествия не должен был оглядываться назад.

Когда свадебный кортеж приближался к дому жениха, его участников снова осыпали зерном. Мать невесты перед домом будущего зятя протягивала ему кусок белой овечьей шерсти и затем быстро начинала ее прясть. По бытовавшим на острове народным приметам, этот акт также должен был вызвать счастье новой семьи. Когда все повозки прибывали к дому жениха, женщины расставляли мебель и другие предметы на положенные места, украшая их цветами и зелеными ветками, главным образом пальмы и оливы.{465}

По-иному развивался этот обряд в области Фриули. За сундуком с приданым невесты жених отправлялся на повозке с одним из братьев или родственников. Во дворе их встречала сама невеста и ее родня. Родственник жениха протягивал девушке веточку какого-либо твердого дерева. Невеста брала ее за оба конца, разламывала о колено пополам и с силой, не глядя бросала вверх через плечо. Существовала примета: если обе половинки ветки попадали на крышу дома, это предвещало процветание невесты в супружеской жизни.{466} Итальянские этнографы (вслед за А. Ван Геннепом) называют этот акт типичным обрядом перехода (rito di passaggio), символизирующим вхождение невесты в новое состояние.{467}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука