Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

На севере Сардинии утром того дня, на который была назначена свадьба, происходило обрядовое конное состязание, известное под названием «бег с прялкой» (currita di la rucca). Участниками его были всадники (присутствовавшие женщины также в большинстве своем сидели на лошадях). Невеста располагалась на лошади отца, а жених скакал на коне рядом. Состязание могло проходить в одном из нескольких вариантов, например, в таком.

Лошадь отца невесты шла впереди остальных приблизительно на 300 метров. Невеста поворачивала вправо левую руку, в которой она держала новую прялку, украшенную пятью лентами ярких цветов. От групп жениха и невесты отделялось по одному всаднику. Они пускали лошадей в галоп, и тот, кому первому удавалось поравняться с отцом невесты и выхватить из рук молодой прялку, считался победителем состязания. Невеста дарила ему одну из пяти украшавших прялку лент. Проигравший же подвергался шутливым насмешкам противоположной стороны. В дальнейшем прялку помещали в изголовье супружеского ложа, где она хранилась долгие годы.

При втором варианте состязания сидевшая на лошади отца невеста сама отдавала прялку всаднику из своей группы. Тот устремлялся к церкви, а все другие верховые неслись вслед за ним. Те, кто представлял сторону жениха, старались настичь первого всадника, а верховые из группы невесты стремились помешать этому. Если владевшего прялкой кто-то догонял и дотрагивался хотя бы до хвоста его лошади, прялка переходила к этому всаднику. Состязание продолжалось, и победителем его объявлялся тот, кто держал прялку в момент прибытия кавалькады на церковную площадь. Как и при первом варианте, невеста дарила ему ленту.{485}

Прялка и веретено вообще являлись ритуальными предметами и в прошлом были непременным атрибутом итальянской свадьбы. В разных районах страны они находились в руках у разных персонажей. В некоторых областях, как было отмечено выше, прялка фигурировала не в день свадьбы, а в день переноса приданого.{486}

При выходе из церкви жениха и невесту осыпали пшеницей, рисом, хлебными крошками, мелкими монетами, цветами, орехами, солью или конфетами, а на острове Сардиния также шерстью.{487} Молодых осыпают рисом и в наши дни, хотя католическая церковь (даже в итальянской столице) борется с этим пережитком язычества, вывешивая на дверях церквей объявления, призывающие прихожан не делать этого.{488} Свадебный поезд продолжал свое движение, но теперь во главе его под руку шли новобрачные. В ряде мест был распространен обряд преграждать путь выходящим из церкви молодым, чаще всего веревкой, лентой или жердью. Общеитальянское название этого обряда serraglio (буквально «замок»).{489} Однако в каждой области он обозначался также другими словами (типа «западня», «баррикада», «преграда», «вход» и пр.) и устанавливался по-разному. В Ломбардии «баррикаду» делали высокие, стройные юноши; взявшись за руки и растянувшись цепью, они разрешали молодым пройти лишь после того, как получали от них конфеты.{490} Во многих деревнях Абруццо, Умбрии и Романьи свадебный поезд останавливали протянутой поперек улицы лентой и пропускали молодых только тогда, когда те откупались деньгами, подарками или конфетами. В области Марке односельчане, преграждая молодым путь, одновременно дарили им полотенца, наволочки, покрывала и др. Жених в ответ угощал их конфетами. Интересно, что эти подарки назывались здесь «прялка» (conocchia), а про сам обряд говорили «делать прялку» (fare la conocchia). Возможно, ритуальным подарком этого дня когда-то была именно прялка. В других областях бытовали обряды, подобные «баррикаде».

В некоторых местностях страны после выхода молодых из церкви выполнялись обряды, в которых жители деревни выражали свое отношение к невесте. Так, часто в знак уважения к ней недалеко от ее дома устраивали нечто вроде ковра из цветов. И наоборот, невесте, отличавшейся надменностью или иными отрицательными чертами характера, сооружали ковер из травы и соломы или из рисовой мякины.{491}

В большинстве областей традиция предписывала возвращаться к дому невесты или жениха не той дорогой, по которой торжественная процессия продвигалась к церкви.

Многими обрядами сопровождалось вступление невесты в дом будущего супруга. В местечке Авола (Сицилия) у ног молодых разбивали два яйца, а одна из соседок бросала невесте в лицо листья апельсинового дерева, восклицая при этом: «Благополучия и сыновей!» В деревнях области Марке им подносили немного воды, а затем давали по чашке молока или кофе с взбитыми сырыми яйцами.{492}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука