Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В свадебном одеянии невесты присутствовали предметы туалета (чаще всего передник и пояс) красного и зеленого цветов. Итальянские этнографы считают, что красный цвет указывает на отголоски в Италии древнеримской традиции накрывать головы вступавшей в брак пары красным покрывалом, носившим название фламмеум (flammeum от лат. flamma — пламя, огонь). Неизвестно, до какого времени это покрывало бытовало на Апеннинском полуострове и когда оно было заменено белой накидкой. Есть данные, что еще в первом десятилетии XIX в. такой накидкой покрывали головы обоих обрученных. Уже позднее она превратилась в невестину фату, цвет которой когда-то был апельсиновым. Известно также, что в начале прошлого века оба вступавших в брак надевали свадебный венец (corona nuziale). На острове Сардиния этот обычай сохранялся до 1840 г. В некоторых местностях Сицилии, например в Валледольмо, одежду, в которой невеста венчалась, сохраняли для ее похорон.{475}

Жених тоже обычно надевал в день свадьбы местный праздничный костюм. Как правило, яркими в нем были лишь видневшаяся из-под куртки жилетка и носки.{476}

В установленный час жених отправлялся за невестой в сопровождении родственников и венчального или брачного кума (ит. compare d'anello или compare di matrimonio). Чаще всего компаре (обычно женатый мужчина) приходился жениху родственником, но мог быть и одним из друзей семьи.{477}

Происхождение этого свадебного персонажа уходит своими корнями в глубокую древность. Однако название его довольно позднее. Можно предположить, что в итальянскую лексику оно вошло через ритуалы христианской церкви. Слово «компаре» (compare), между прочим, как и славянское «кум», происходит от позднелатинского compater или cumpater, что буквально означает «соотец». Этим словом в отправлениях католической и православной церкви обозначался главный свадебный чин.{478} Известно, что в прошлом венчальный кум должен был позаботиться о кольце для невесты (отсюда и его первое название). В обмен на кольцо невеста преподносила ему вышитый платок, от чего происходит третье название этого действующего лица на свадьбе — «кум по платку» (compare di fazzoletto). Позднее компаре отдавали предпочтение при выборе крестного отца для первенца семьи.

В день свадьбы жених в сопровождении родственников отправлялся «брать» невесту. Это шествие называлось в ряде мест «кортеж жениха».{479}

В доме невесты выполнялся обряд прощания девушки с родителями. С помощью жестов и пением невеста демонстрировала скорбь по поводу того, что ее отрывают от родных и отчего дома. Ей следовало казаться грустной, с отчаянием хвататься за дверь и лестничные перила, вставать на колени перед родителями и просить у них прощения. Подобные сцены нашли свое отражение в традиционном свадебном фольклоре многих областей Италии. По-видимому, в XIX в. обряд прощания невесты с родителями повсюду сопровождался ритуальным плачем невесты, что для отдельных провинций страны было зафиксировано еще в 1920-е годы.

В каждой области сцена прощания с отчим домом отличалась своими нюансами. Сельские жители области Абруццо, например, выполняли этот обряд таким образом: при полном молчании собравшихся родственников отец и мать подходили к дочери, осеняли ее крестным знамением, целовали, давали ей пощечину и опускали в карман ее передника монету. Затем все плакали, а родственники и друзья тоже приближались к невесте и тоже опускали ей в карман передника свои подарки, однако без поцелуев и пощечин.{480}

После этой церемонии перед отчим домом невесты формировался свадебный поезд. В ряде областей он назывался «кортеж невесты» (corteo della sposa). Порядок и сочетание составлявших его пар были традиционны для каждой области.

На юге страны свадебный поезд (corteggio) открывала невеста под руку с венчальным кумом или крестным отцом — падрино (padrino). Во второй паре шел жених со своей матерью, затем следовал отец жениха с матерью невесты. За ними шли так называемые свидетели (testimoni), родственники и друзья.{481} По-видимому, в далеком прошлом свидетели выполняли какие-то определенные функции. Однако в XIX в. итальянские этнографы никогда не упоминают об этом, из чего можно заключить, что данные персонажи итальянской свадьбы уже давно утратили свою былую роль.

В ряде северных провинций страны матери невесты и жениха не присутствовали при церемонии венчания. Тогда в свадебном поезде их заменяли сестры будущих супругов.{482}

Необычно строился свадебный поезд в некоторых районах области Калабрия: он состоял из двух групп, шедших отдельно, — мужской и женской. В провинции Палермо на острове Сицилия мужчины и женщины также следовали к месту венчания в двух разных кортежах на повозках.{483} В ряде провинций Северной Италии поезжане ехали к церкви в открытых экипажах (теперь их заменили автомобили). В Абруццо, Калабрии, Умбрии и особенно на острове Сардиния свадебные поезда представляли собой кавалькаду с традиционным распределением на пары.{484}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука