Читаем Брак у народов Западной и Южной Европы полностью

В традиционной сельской Испании, как и во многих других областях Европы, наиболее предпочтительным временем для свадеб была осень, когда после горячей поры сбора урожая появлялась возможность, с одной стороны, несколько «расслабиться», а с другой — устроить свадебный пир с наименьшими (в сравнении с прочими временами года) затратами. Однако такая «хозяйственная привязка» разумеется, не была жесткой, и хотя ноябрь, похоже, оставался наиболее «урожайным» по числу заключенных браков, свадьбы игрались и в другие месяцы: в конце лета, после жатвы (в Эстремадуре), в ярмарочный период начала осени или весной (в Арагоне), преимущественно зимой (в провинции Авила) и т. д., т. е. практически на протяжении всего года (тем более что региональные традиции проявлялись лишь в тенденции, допуская всевозможные индивидуальные отклонения). Правда, во многих местах несчастливым в этом смысле считался май («майские свадьбы смертельны», — гласит поговорка жителей Менорки), но так думали отнюдь не всюду. У галисийцев, и, очевидно, не только у них, дурным предзнаменованием было жениться на пасху.{596}

При выборе дня свадьбы почти всеобщим правилом было стремление избежать вторника, предвещавшего несчастье, что отразилось в известной поговорке: «Во вторник не женись и не отправляйся в путь». В какой-то степени сказывалось влияние местных традиций, в соответствии с которыми женились, например, в понедельник, субботу или в те дни, названия которых содержат букву «r» (miércoles — среда, viernes — пятница) и т. д.

Иначе обстояло дело с выбором времени суток. Вошла в обычай практика, согласно которой венчание совершалось в определенные часы (например, у галисийских рыбаков — в 6–7 часов утра, в саламанкской Альберке — в 9 утра, в провинции Авила — в 10–11 и т. д.). Это, кстати, облегчало тайные браки, заключавшиеся в неожиданное, «внеурочное» время. Однако в ряде районов момент венчания зависел от имущественного положения новьос и, видимо, обозначился как фактор престижа: чем позже происходила церемония, тем больше следовало за нее заплатить, так что утром или днем женились бедняки, вечером и ночью — те, кто побогаче.{597}

Свадебные наряды новьос, в особенности невест, чрезвычайно разнообразны в пределах Испании. Почти повсеместно в день бракосочетания невеста облачалась в особое свадебное платье, которое не полагалось надевать в ином случае и прежде всего накануне самого торжества. По традиции свадебный наряд, который невесте преподносил (или оплачивал его покупку) жених, выделял ее среди всех прочих своей пышностью. Так, в селении Лагартера (провинция Толедо) он включал, в частности, несколько различавшихся по цвету (белых, голубых и черных) и по фактуре (шерстяных и бархатных) коротких юбок, на которые сверху надевалась еще одна — черная, обшитая разноцветными лентами — юбка, а также богато орнаментированный фартук, пестрые чулки и кофейного цвета башмаки с рисунком и серебряными украшениями. Девушка, получившая подобный многоцветный наряд от будущей свекрови через своего жениха, считала необходимым добавить к нему еще хоть одну вышивку и какой-нибудь дорогой камень.{598}

Судя по имеющимся данным, в XIX в. в одежде новобрачных многих испанских регионов преобладал черный цвет, который для невесты где более, а где менее интенсивно вытеснялся белым — явно под городским влиянием. Внешний облик новобрачной благодаря неординарности ее наряда выделял ее среди других женщин: так, на андалусийской свадьбе невеста могла блистать белым платьем, тогда как одежда ее подруг была разноцветной, а всех прочих женщин — черной.{599} Но нередко свадебные наряды новьос представляли собою всего-навсего праздничную одежду (в соответствии с традицией данной местности), и в таких случаях новобрачные внешне почти или вовсе не отличались от своих молодых гостей. Некоторые авторы усматривают в этом желание, смешавшись с группой себе подобных, обмануть злые потусторонние силы. В ряде мест, где уровень жизни был особенно низок, обычай обходиться без специального свадебного убранства объяснялся просто нуждой.

Один из свадебных чинов в Испании — это так называемые падринос де бода (padrinos de boda, т. е. по сути своей посаженые родители). Церковный канон не требовал их участия в брачной церемонии, и во многих городах Каталонии, например, свадьбы обходились без них. Однако на большей части территории страны традиции, как правило, включали падринос де бода, хотя принцип их выбора и функции существенно варьировались. На роль падринос де бода (пары, составленной из падрино и мадрины) могли быть приглашены, к примеру, мать жениха и отец невесты, отец жениха и мать невесты, старший брат жениха с женой, крестные родители, друзья и др. Более или менее последовательная тенденция отмечалась лишь на юге страны и проявлялась в практике избрания обоих падринос только со стороны жениха.{600}

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука