Вуста панни Фаррар стяглись у тонку нитку. Вона трохи побокувала — ніби відсторонюючись від усього, що тут діється. У вестибюлі з’явилися двоє лакеїв з вибалушеними очима: вона сердито замахала руками, проганяючи їх.
— Довго він не проживе… Подивіться, як розпливається його сутність! Це ви звеліли йому прибути сюди?
Мендрейк не дивився на неї. Він стривожено розглядав жаб’яче тільце на підлозі.
— Так, так, я дозволив йому з’являтись у будь-який час. Він мав повернутись, тільки-но роздобуде вісті про Гопкінса… — він вигукнув ще раз: — Бартімеусе!
У голосі Фаррар несподівано пролунала цікавість:
— Справді? Судячи з гомону, який ми чули, його переслідували! Цікаво! Джоне, в нас замало часу для допиту. Тут поблизу в Деверо є зала з пентаклями. Ризикова справа, та якщо ми застосуємо достатню силу до того, як ця тварюка
— Мовчіть! Він прокидається!
Потилиця жаб’ячої голівки зробилася розмитою й нечіткою. Передня лапка більше не ворушилась. Натомість одне око несподівано моргнуло — і поволі розплющилось, каламутне й невидюще.
— Бартімеусе…
Тоненький голосок, що лунав ніби здалека, промовив:
— Хто мене кличе?
— Мендрейк.
— Ой… а я думав… може, варто прокинутись…
Жаб’яча голівка знову похилилась, око заплющилось. Панна Фаррар торкнула задню лапку жабеняти гострим носаком черевичка:
— Виконуй своє завдання! Розкажи нам про Гопкінса!
Жабеня розплющило око, боляче крутнуло ним — і на мить зупинило погляд на панні Фаррар. Долинув той самий кволий голосок:
— Це твоя пташка? Скажи мені, що
Око заплющилось і — попри всі Мендрейкові благання й накази панни Фаррар — більше не ворушилось. Мендрейк випроставсь і розгублено пригладив волосся.
Фаррар нетерпляче торкнула його за плече:
— Отямтеся, Джоне! Це звичайнісінький демон. Погляньте, як розпливлася його сутність! Якщо не вжити негайних заходів, ми втратимо цінні відомості!
Мендрейк утомлено поглянув на неї:
— Гадаєте, ми зможемо розбудити його?
— Зможемо, якщо діяти правильно! Застосувати Мерехтливий Зашморг чи Повернення Сутності… Проте я кажу вам: у нас менше ніж п’ять хвилин. Він уже неспроможний зберігати свою подобу!
— Ці закляття знищать його.
— Так, але ж ми дістанемо інформацію! Ну-бо, Джоне! Агов! — вона ляснула пальцями лакеєві, що стовбичив біля купки гостей, які зирили на всю цю сцену. — Принесіть нам який-небудь совок або лопату. Нам треба негайно прибрати увесь цей бруд…
— Ні. Є інший спосіб.
Мендрейк промовив це тихо — надто тихо, щоб панна Фаррар почула його. Поки вона віддавала накази людям довкола, він знову присів навпочіпки над жабеням — і прошепотів довге складне закляття. Лапки в жабеняти затремтіли, з його тільця засочився блідо-сірий туман — так, ніби холодний водяний струмінь зіткнувся з теплим. Жабеня стрімко розтало в тумані, а сам туман ковзнув повз Мендрейкові черевики — й пропав.
Панна Фаррар озирнулася саме вчасно, щоб побачити, як підводиться Мендрейк. Жабеняти на підлозі вже не було.
Кілька секунд вона приголомшено дивилась на нього.
— Що ви зробили?
— Відпустив свого слугу.
Його очі зирили кудись убік, пальці однієї руки жмакали комірець.
— Але ж — відомості! Про Гопкінса!
Вона була вкрай здивована.
— Їх ми дістанемо від мого слуги через два дні. На той час його сутність уже зцілиться в Іншому Світі — для того, щоб він міг поговорити зі мною.
— Два дні! — панна Фаррар аж заверещала з гніву. — Тоді може бути вже запізно! Ми ж не знаємо, що задумав цей Гопкінс…
— Це був цінний слуга, — відповів Мендрейк, поглянувши на панну Фаррар. Його очі були тьмяні й байдужі, хоч його щоки аж спалахнули від її слів. — Запізно не буде. Я поговорю з ним, тільки-но зцілиться його сутність.
Очі панни Фаррар спалахнули темним полум’ям. Вона впритул підступила до Мендрейка: на нього несподівано війнуло пахощами гранату з легеньким домішком лимону.
— Я думала, — почала вона, — що ви дорожите моєю увагою більше, ніж пролитим слизом якогось демона-здохляка! Ця тварюка підвела вас! їй було наказано принести вам відомості, а вона не змогла цього зробити. Важливі відомості були в наших руках… а ви проґавили їх!
— Лише тимчасово, — Мендрейк махнув рукою, прошепотів закляття — і їх огорнув Пузир Мовчання, що зробив їхні слова нечутними для натовпу, який саме сунув до вестибюлю з дверей, що вели в садок. Гості досі були в масках: Мендрейк бачив сліпучі кольори, незвичні чудернацькі подобизни, порожні щілини замість очей. Вони з Фаррар були єдиними чарівниками без масок, і це змушувало його почуватися голим і безпорадним. Ба більше — він розумів, що йому справді нема чого відповісти на її гнівні докори, бо це все й самого його захопило зненацька. І це, врешті-решт, розлютило його.
— Не хвилюйтеся, будь ласка, — холодно відповів він. — Я поводжуся зі своїми рабами так, як сам вважаю за потрібне.
Панна Фаррар шалено зареготала:
— Авжеж! Із вашими рабами… чи, може,
— Послухайте-но…