Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

Мне кажется, или на моих щеках появился румянец? О, только этого не хватало – смутиться в обществе рок-вокалиста, до этого показав себя спокойной и не фанатичной личностью.

Но, с другой стороны… было приятно слышать такой необычный комплимент.

Бенджамин поставил передо мной высокий стакан с малиновым тоником и задорно подмигнул, после чего оставил меня и Линдеманна наедине.

- Вельзевул никогда не говорил, что у него есть сестра. Вы родные? – он решил перевести тему.

- Да, родные. Просто когда я была маленькой, мы практически не виделись. Это долгая история, Вам, наверное, будет неинтересно слушать ее.

- Селестия, я знаю, что Вельзевул демон, - вокалист в мгновение стал серьезным.

- Что-то вылетело из головы… - я поводила соломинкой в стакане. Напряжение нарастало. – Вельзевул – мой опекун. Но Вы ведь знаете, что он, в отличие от других демонов, относится к людям снисходительно, и поэтому я могла бы назвать его братом. Тем более, мы похожи внешне. Похожи ведь?

- Очень. А как вы познакомились?

- Мм… я не знаю, могу ли рассказывать это. Может быть, позже?

- Конечно. И, Селестия… давайте перейдем на «ты»? – Тилльхен повертел в руках пустую кружку из-под кофе.

- С удовольствием, я чувствую себя неуютно.

- А я себя старым.

Мы рассмеялись, и все невидимое напряжение, незаметно появившееся между нами, сразу же пропало.

POV Тилль Линдеманн.

Я предложил Селестии прогуляться, на что она ответила согласием.

Мы шли вдоль лесопарковой полосы, она держалась за мой локоть и что-то красочно и увлеченно рассказывала про одну из песен Pink Floyd. Кажется, она имела ввиду «Time». Поразительно, но за свои полвека я еще ни разу не встречал человека, который мог бы так говорить о музыке.

Людей здесь почти не было, автомобильные дороги находились далеко, и поэтому я наслаждался тишиной, разбавляемой эмоциональным мягким альтом Селестии с ее очаровательным акцентом. В этой девушке чувствовалась русская кровь, из-за чего мне еще сильнее хотелось присвоить ее себе.

- Скажи мне, Селестия, откуда ты? Я так и не понял, - спросил я, как только она перестала говорить.

- Из штатов, Тилльхен. Но я не американка. Точнее, не полностью. Мама у меня русская.

Как жаль, что я оказался прав.

- Пойдем к гостинице? Я обещал Вельзевулу, что украду тебя ненадолго.

- Если ты хочешь, то пойдем.

Нет, конечно, я не хочу! Просто твой «брат» бесцеремонно обломал меня, сказав, что ты помолвлена. Не рановато ли, в восемнадцать-то лет?

Мне хочется смотреть в эти зеленые глаза, на эти крупные темные кудри, спадающие на крепкую, не по-девичьи широкую спину и пышную грудь. Прекрасная юная Селестия, которой не суждено стать моей.

Глядя на нее, я понимаю, как разнообразна может быть красота. Вряд ли кому-то из парней ее возраста Селестия казалась красивой из-за широких плеч и крепкого тренированного тела. Но когда она стояла рядом со мной, двухметровым мужиком весом под сто килограмм, с устрашающей мускулатурой и медвежьим басом, сразу казалась хрупкой и совершенно беззащитной. Как пелось в какой-то русской песне, «разнообразна природа – в ней очень мало уродов». Да, мудрость русского народа поразительна.

На прощание, у дверей гостиницы, я поцеловал ее руку, желая оставить себе как можно больше приятных воспоминаний. На этот жест Селестия смущенно улыбнулась, и какая-то едва заметная грусть появилась в ее красивых глазах, после чего она, тихо сказав «было очень приятно пообщаться», скрылась за резными дверями гостиницы.

- Ну и как погуляли? – в моем номере появился Вельзевул, но это уже давно перестало быть неожиданным – к подобным заявлениям я привык.

- Зачем спрашиваешь, если знаешь, что я тебе скажу? – я был хмур, как лондонская дождевая туча.

- Ну, серьезно. Скажи хотя бы, о чем беседовали, - демон вальяжно развалился в кресле.

- О разном. Ты бы слышал, как твоя «сестренка» говорит о музыке, - просто поразительно! Никогда еще таких людей не встречал.

- Я тоже, - Вельзевул засмеялся. – Я не хотел так подставлять тебя, Тилльхен. Но ваша встреча должна была случиться в любом случае, даже если бы ни ты, ни Селестия не знали меня и понятия не имели о «темной стороне» мира.

- Пускай, - я посмотрел в окно, за которым собирались тучи. – Я напишу о ней песню.

- Ты серьезно?? – демон пораженно смотрел на меня. – Нет, я, само собой, не против, только не надо впихивать туда всякие любовные извращения, которые ты так любишь.

- Не бойся, не буду.

========== Глава 21. “…Здесь вороньё из пунктов наблюдения следит со всех сторон” ==========

POV Люцифер.

- Ты смеешься надо мной? – Вельзевул был явно настроен скептически.

Я усмехнулся и откинулся в кресле.

Зеленые глаза демона недоверчиво смотрели на меня из-под густых темных бровей.

В который раз поражаюсь, насколько сильно Селестия и сосуд Вельзевула, которому было уже порядка лет двести, похожи между собой. Может, она его потомок? Нужно покопаться в биографии моей девочки.

- Ничего подобного, Вельзевул. Если бы я хотел посмеяться над тобой, то попросту женил бы тебя на Анне.

- Что? Ты издеваешься? Я бы убил ее при первой же возможности!

- Или она тебя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза