Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

- Очень приятно, Селестия. Мое имя Вы, вероятно, знаете, - я предпочел обойтись лишь улыбкой и кивком головы, обходя устаревшие формальности в виде поцелуя тыльной стороны ладони.

- Мне тоже очень приятно, герр Линдеманн, - она слегка улыбнулась, и в ее глазах появился едва различимый блеск.

Этот голос, мягкий, низкий и глубокий, я мог бы слушать вечно, и было бы совершенно не важно, о чем он твердил. Однако насладиться ее тембром мне не дал Пауль, решивший дать девочке автограф и порасспрашивать о какой-нибудь ерунде. Вот и отлично.

- Какого черта ты это сделал, Вельзевул? – я с трудом удержался, чтобы не схватить друга за грудки.

- Спокойнее, дружище, Селестия тебя обожает, - он хитро улыбнулся. – Тем более, она совершеннолетняя.

- Ты привел сюда свою сестру, чтобы отдать мне?

- Нет, просто чтобы познакомить. Если честно, не будь у нее жениха, я бы с удовольствием вас поженил.

- Сколько ей?

- Восемнадцать.

- Она младше моей дочери. И меня заодно, на тридцать три года. Тебе не кажется это странным? Пусть у нее и не было бы жениха.

- Она у меня любит мужчин постарше, - Велз улыбнулся во все тридцать два.

Господи, сделай так, чтобы эта девочка либо исчезла без следа из моей памяти, либо разлюбила своего жениха!

- Предложи ей встретиться, Тилль, - уже серьезно сказал мужчина. – Я уверен, вам двоим есть о чем поговорить.

- Что ты имеешь ввиду?

- Она у меня неглупая, друг. В свои восемнадцать мыслит как человек, повидавший самые страшные ужасы жизни.

- Хорошо, скажешь ей сам об этом, ладно?

Вельзевул кивнул, и в этот момент Селестия вернулась к нам.

Мы немного разговорились. Это действительно была умная девушка, но в ее характере скользила какая-то детская искра, из-за чего она казалась очень милой. Вскоре Селестия сказала Вельзевулу на английском, что очень устала и хочет спать, Вельзевул сказал ей ждать его около входа в гримерную, и девчушка вышла из помещения.

- Она очень милая, - сказал я, провожая ее фигуру взглядом.

- Ха, ты бы знал ее характер! Выглядит милой, как ребенок, которого хочется опекать, а на самом деле – дочь Сатаны с мозгами Ницше.

- Зря ты сказал мне это.

- А что?

- Теперь я хочу на ней жениться.

========== Глава 20. “Запчасть импровизации” (по просьбам трудящихся) ==========

POV Селестия.

Я с трудом удержалась, чтобы не оторвать этому дитю Ада его красивую голову и не засолить ее и обезглавленное тело в формалиновом растворе, дабы потом отправить в Петербургскую кунсткамеру в предварительно защищенную пентаграммой витрину. Думаю, смотрелось бы неплохо, если бы тело держало под подмышкой голову, а внизу витрины красовалась табличка с надписью «Вельзевул, верховный демон Вожделения. Второй круг Ада».

Однако демон успешно уклонялся от всех летящих в него предметов наподобие кастрюль, сковородок (жаль, что не из ангельской стали), ножей и вилок, пока открытая солонка не попала отвлекшемуся на мгновение последователю Люцифера в глаз. Собственно, находились мы на кухне того самого рок-бара, и поэтому под мои кривые, растущие не из того места верхние конечности попадались только предметы, предназначенные вовсе не для швыряния их в хитрофилейных демонов Вожделения, а для готовки. Но я, наплевав на формальности, как истинная женщина, бросала в своего так называемого «брата» только те вещи, которые в руках представительницы прекрасного пола становились оружием массового уничтожения.

- Ай! – Вельзевул вскрикнул и тут же закрыл пострадавший глаз рукой.

Гнев улетучился, как джин из своей бутылки, - моментально и бесповоротно, а на смену ему пришла жалость.

Отбросив чугунную сковородку, от которой, в принципе, толка не было бы никакого, я направила свои нижние конечности в сторону поверженного демона, который, держа правый глаз закрытым рукой, осел на пол.

Вот так мы и сидели, на сером полу кухни. Я – обнимая демона за шею и прижимая к своей груди, он – тря глаз и тихо меня обзывая.

- Ну, Велзи, ну прости меня! – почти рыдая, сказала я, гладя своего «брата» по растрепанным волосам. – Сейчас я принесу водичку, и мы промоем твой бедный глазик!

- Только не святую, хорошо? – убитым голосом простонал он, все еще не отнимая руку от лица.

В принципе, от повреждений типа этого ткани организма у захваченных демонами тел не краснели и не воспалялись, поэтому после промывки пострадавший зеленый глаз Вельзевула выглядел не таким уж и пострадавшим.

- Так зачем ты это сделал? – я выжидающе глянула на демона, который от скуки нарезал на разделочной доске… нет, не человеческую плоть, а всего лишь помидорку.

- Да мне Люцифер приказал! – истерично выкрикнул Вельзевул, метнув нож в стену.

- То есть как? – я широко распахнула глаза от удивления.

- Да вот так! Сказал сводить тебя на концерт Rammstein, познакомить с Тилльхеном и устроить вам двоим встречу.

- Но зачем?

- Да я почем знаю? Кто ж поймет, что у этих архангелов в головах творится? То братьев своих в клетку запихивают, то драться их заставляют, то Апокалипсис устраивают, то друг друга на тот свет отправляют…

- Ну тогда… что дальше?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза