Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

- У него же есть дети, - я говорила, неотрывно смотря на демона широко раскрытыми глазами. – И постоянная женщина. Ему много лет, в конце концов!

- Эта «постоянная женщина» ему чисто для прикрытия, дети – выросли, а в своем возрасте он выглядит лет на тридцать восемь. И он не педофил, если что. А ты – совершеннолетняя.

- У меня такое ощущение, будто ты сознательно отправляешь меня работать в бордель.

- Можно подумать, что ты не любишь мужчин «в возрасте».

Вельзевул попал в яблочко. Я действительно предпочитала только мужчин старше меня, минимум на десять лет. Не знаю, можно ли назвать мои вкусовые предпочтения заболеванием, но в психологии подобное проявление носит название «геронтофилия». А я – геронтофил.

- Знаешь, милая, если бы не Люцифер, я бы выдал тебя за Тилля, замуж, - честно признался демон, крутя в тонких пальцах соломинку.

- Почему? – я отпила из стакана.

- Знаю тебя и знаю его.

- Типа «идеальная пара»?

- Нет… далеко не идеальная, - Велз усмехнулся. – Просто люди, на подобие вас двоих, становятся счастливыми только с такими же, как и они сами. Я не имею ввиду характеры, я говорю про ваши натуры – отчужденные и вынужденные скрывать свои настоящие лица, и при этом очень ранимые и тонко чувствующие других.

- Ну… спасибо. Даже не знаю, что тебе сказать. Ты говоришь так, будто действительно хочешь выдать меня за него замуж.

- Я действительно хочу выдать тебя за него замуж. Но не могу. И жаль.

Из-за слов Вельзевула стало как-то тоскливо. И в этот момент, как по заказу, из колонок, развешанных по всем стенам, начали раздаваться звуки Led Zeppelin – Stairway to Heaven.

Я, конечно, всегда думала, что многие рок-музыканты на самом деле глубоко несчастные одинокие люди, но сейчас не понимала, почему этот человек был несчастен и почему Вельзевул видел его счастье и утешение во мне.

- Мне тоже жаль…

- Вы все равно должны познакомиться.

- Почему же?

- Я посмотрел в будущее. Так должно быть, - Вельзевул взял в руки меня. – Давай, я тебя накормлю, а потом мы пойдем на концерт?

Я кивнула и, взяв у демона меню, принялась выбирать, чем обедать. Точнее, ужинать.

Толпа народа собралась вокруг стадиона, и я от всего сердца поблагодарила моего «брата на день» за VIP-билеты. Наши «места», если можно было так назвать их, находились прямо у сцены, и я начала побаиваться за свои уши. Зона «ВИП» была огорожена от мест «простолюдин» невысоким забором. Думаю, здесь еще должна быть охрана.

Энергию, которую я испытала на этом концерте, нельзя было описать словами. Горло болело от постоянных криков, волосы намокли, тело горело и истекало потом. Однако удивляло то, что я дословно понимала все немецкие слова, которые пел и говорил герр Линдеманн. Позже до меня дошло, что это было «заклинание», наложенное на меня Вельзевулом перед самым отправлением в Париж.

Но концерт кончился, а это означало, что я и мой «братан» сейчас должны были пойти к музыкантам…

Руки дрожали, а все слова, которые я могла бы сказать музыкантам, испарились из головы. Ладони были холодны, как лед. Но – хвала ему – все опять привел в норму Вельзевул, лишь щелкнув пальцами. Теперь я не волновалась так сильно, все слова вернулись в голову, горло не болело, а тело и волосы перестали быть мокрыми от пота.

Из гримерки выходили фанаты, в основном, конечно, девушки. Велз захотел, чтобы мы были последними на «приеме».

Охранник что-то сказал по-французски, и мы с Вельзевулом зашли в открывшуюся дверь…

POV Тилль Линдеманн.

Как только последние фанаты удалились из гримерной, я вновь услышал звук открывающейся двери. Ах да, менеджер – как же его звали? – сказал, что осталось еще двое.

Стоя спиной к двери и залпом опустошая стакан воды, я не видел, кто были эти оставшиеся. Да и это не особо интересовало меня.

- I’m afraid, - раздался низкий женский голос, показавшийся мне мягким, словно шелк. Было непривычно слышать здесь английскую речь, но я знал этот язык.

- All is well. Don’t be afraid, - а вот этот голос принадлежал уже мужчине, и его я узнал. – Линдеманн, не стой ко мне спиной!

Я не смог сдержать улыбки и развернулся к своему хорошему давнему другу. Позже я пожалел, что сделал это.

- Я тоже рад тебя видеть, Велз, - я по-дружески обнял старого друга. – Что ты забыл на моем концерте?

- Решил свою мелкую сводить.

«Мелкая» недовольно пихнула его локтем в бок, вызвав у меня смешок. Впрочем, эта «мелкая» была не такой уж и «мелкой», ибо выглядела лет на девятнадцать. Но посмотрев на ее лицо, я понял, что готов разорвать Вельзевула на множество кусков, так как он сейчас откровенно поднасрал мне.

Лицо этой девушки мне не забыть. Только если мою память насильно сотрут. Широко распахнутые зеленые глаза, короткий, чуть вздернутый нос, полные алые губы, кругловатый овал лица… живое воплощение моей самой сокровенной мечты.

Да, Вельзевул меня просто подставил.

- Это Селестия, Тилль. Моя младшая сестра. Тащится по року, и по вам тоже, - представил мне свою сестру Велз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза