Читаем Бриллианты и ржавчина (СИ) полностью

На самом деле, мне было донельзя странно слышать от демона Вожделения подобную речь, тем более, такие слова в мой адрес.

- Спасибо, чувак.

- Кстати, забыл сказать, - он поднялся с дивана, на котором вальяжно валялся до этой секунды, - сегодня мы с тобой – брат и сестра. На случай похотливых людишек.

- Ой, да кто на меня посмотрит!

- Поверь, - он выразительно взглянул на меня и серьезно сказал: - многие.

Вообще-то, мы с Вельзевулом вполне сошли бы за брата и сестру. Волосы одного цвета, цвет глаз одинаковый, осанка, светлая чистая кожа, манера речи – все это между нами двумя было почти идентично.

- Ну ладно, - я опустила глаза, задумавшись. – А где будет концерт?

- Во Франции, - Вельзевул улыбнулся во все тридцать два. – У нас VIP-билеты.

- Это значит, что я смогу пообщаться с ними! - я была воодушевлена, как никогда, и сейчас стояла, распахнув глаза и рот от приятного удивления. – Но я же не знаю немецкого…

- О, чуть не забыл, - Вельзевул дотронулся до моего лба двумя пальцами. – И еще кое-что: твоя мама – русская американка, так?

- Так.

- Тогда тебе следует быть вдвойне осторожней на этом концерте.

- Почему?

- Эти парни очень падки на русских женщин, а если Линдеманн хорошо рассмотрит тебя – то, боюсь, потом ему придется жениться на тебе. Если, конечно, Люцифер не убьет его.

- То есть как?? – я выпучила глаза.

- Давай, мы сначала переместимся в Париж, а потом, перед концертом, – до него еще три часа – я все расскажу тебе?

Впрочем, ответить я не успела, ибо Вельзевул, взяв меня за руку, отправил наши бренные тела во Францию. По правде говоря, эта страна никогда меня особо не привлекала, и к числу сопливых девчонок, в чьих грезах живет мечта покорить «Город Любви» и обслюнявить под, в или на Эйфелевой башне какого-нибудь смазливого паренька, я не относилась. Конечно, город красив, еще как красив, но мое уже давно завоеванное Ирландией сердце он не задел. Ни капельки.

Вельзевул, взяв за руку, повел меня в неизвестном направлении. Люди косились на нас, как на умалишенных. Французов я представляла немного не так (если точнее, я их вообще никак не представляла, я о них даже не думала): все они ходили, одетые с «иголочки» и уж точно не так, как я и мой «брат». Но мне, если честно, было глубоко все равно, как на нас смотрели привередливые к одежде земляки Наполеона, ибо я с наслаждением вдыхала ароматный воздух Парижа, прислушивалась к его звукам и рассматривала милые дома.

Потом демон завернул за угол в какой-то переулок, и через несколько минут ходьбы мы оказались около лесопарковой зоны. Здесь же был большой частный дом с надписью «Rock of Ages». Нетрудно было догадаться, что мы стояли перед рок-баром. Дин обзавидуется.

Внутри особняка было немного народа, негромко играли Pink Floyd, а оформлен он был просто потрясающе: на стенах висели огромные плакаты рок-групп, флаги с именами исполнителей, некоторые участки были оформлены под обложки альбомов. Само здание имело три этажа, причем, внутри все эти три этажа не были разделены потолками. Здесь даже была большая сцена с инструментами.

- Вау, - выдохнула я, разглядывая весь этот «рай».

- Пойдем, салага, - усмехнулся Вельзевул и повел меня прямо к барной стойке.

Барменом был молодой парень с дредами, одетый в футболку с изображением Боба Марли.

Он поздоровался с демоном и, увидев меня, приветливо улыбнулся.

- Я Бенджамин, - сказал он. – А как зовут Вас, милая леди?

- Селестия, очень приятно. Вы говорите по-английски?

- Да, на самом деле, это мой родной язык. Я же не француз, - он добродушно улыбнулся, оголяя белые ровные зубы. – Откуда ты взял эту милую особу, Велз?

- Это моя сестра, младшая. Плесни ей тоника, и мне тоже.

Бенджамин кивнул и отошел к бару, после чего вернулся со стеклянной бутылкой с малиновой жидкостью. Он достал два высоких стакана и принялся разливать по ним напиток, после чего, отдав их нам, оставил нас наедине.

- Я знаком с ним лично, поэтому предупреждаю, - вдруг сказал Вельзевул, делая глоток.

- Что?

- Про Линдеманна. Вообще-то, я очень хорошо знаю его. Мы лучшие друзья, если точнее.

Услышав это, я поперхнулась, даже не начиная пить. Мой любимый вокалист и мой так называемый «учитель» - лучшие друзья??

Вельзевул, посмотрев на мое лицо, хохотнул.

- Да, не надо так удивляться. Тилль отличный мужик, со своими прибабахами, правда.

- Ты о чем, собственно?

- Видишь ли, «Раммштайновцы» питают слабость к девушкам с русской кровью, а Линдеманн – это вообще отдельная тема. Когда он встретит тебя, то – я почти уверен – захочет провести с тобой время. Причем, во всех смыслах этого слова.

- Я тебя не понимаю, братишка.

- Ну посмотри на себя!

Я сделала, как он сказал. Достала из небольшой сумки зеркало и начала разглядывать себя - как и следовало ожидать, ничего не изменилось.

- И? Что дальше? Страшная, как обычно.

Демон изобразил фейспалм, устало вздыхая.

- Ты же видишь свое лицо? Хорошенькое, милое, с детскими чертами. К таким девушкам Тилль питает большую слабость.

Зеркало выпало из рук.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Дело
Дело

Действие романа «Дело» происходит в атмосфере университетской жизни Кембриджа с ее сложившимися консервативными традициями, со сложной иерархией ученого руководства колледжами.Молодой ученый Дональд Говард обвинен в научном подлоге и по решению суда старейшин исключен из числа преподавателей университета. Одна из важных фотографий, содержавшаяся в его труде, который обеспечил ему получение научной степени, оказалась поддельной. Его попытки оправдаться только окончательно отталкивают от Говарда руководителей университета. Дело Дональда Говарда кажется всем предельно ясным и не заслуживающим дальнейшей траты времени…И вдруг один из ученых колледжа находит в тетради подпись к фотографии, косвенно свидетельствующую о правоте Говарда. Данное обстоятельство дает право пересмотреть дело Говарда, вокруг которого начинается борьба, становящаяся особо острой из-за предстоящих выборов на пост ректора университета и самой личности Говарда — его политических взглядов и характера.

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Чарльз Перси Сноу

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Современная проза