Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– Что стряслось? Тебе не нравятся хлопья с отрубями, которые я купила?

– Нравятся, – отозвался он, даже не подумав сказать правду.

– Вот, съешь сэндвич. Тебе с брюссельской капустой или с салатом?

– Я не особо хочу капусту.

Джинкс придвинула к нему тарелку с сэндвичем, положив сверху пару листиков салата, а сама села напротив. Генри откусил кусочек, равнодушно прожевал – и отставил тарелку в сторону.

– Так-так, – подняла глаза Джинкс. – Признавайся, что тебя гложет? Сидишь как неприкаянный.

– Я видел письмо, – ответил он. – Ты ездила к Голдфарбу.

– Да, а что? – Она с любопытством поглядела на него.

Генри тряхнул головой, пытаясь подобрать нужные слова.

– Что бы она… они… тебе ни наговорили – это все ложь.

– Неужели? – Джинкс тоже отложила свой сэндвич. – Абсолютно все?

– Да. Я не прикасался к этой женщине! Можешь спросить Уолта или Бентли, они подтвердят. Она гнусная шантажистка! Готова наплести что угодно. Видит бог, я так жалею…

– А о ком вообще речь? Опять какая-то вдовушка – из тех, кому ты развозил обеды?

– Нет, не вдовушка. Ты с ней знакома. Это Мэгги Биггс – владелица ресторана «Восточный рай» в Гонолулу. На Кинг-стрит. Помнишь, когда мы жили в Кахале[59]

– Кто-кто? – прищурилась Джинкс.

– Низенькая такая. А волосы… – Взмахнув руками, он обрисовал пышную прическу Мэгги Биггс.

– А-а. – Джинкс сжала губы в ниточку. – Эта… – Внезапно она улыбнулась. – Опять напортачил?

– Хватит уже издеваться, – укоризненно покачал головой Генри. – Я же не дурак. Мы оба знаем, что ты ездила к Голдфарбу. Я просто пытаюсь все прояснить. Тебе не было нужды с ним встречаться. Ни малейшей. Я… люблю тебя, как… как… – Он запнулся. – Не знаю. Я повел себя как идиот. – Он встал, снял с крючка шапку и потянулся за курткой.

– И куда ты собрался? – окликнула его Джинкс. Веселья в ее голосе больше не было.

– Прогуляюсь, – буркнул Генри.

– Сейчас? Под дождем?

– Ну, не знаю… – Он пожал плечами.

– Генри, я беседовала с мистером Голдфарбом насчет детей.

– Чьих детей? – недоуменно спросил он.

– Я про Нору и Эдди! Каких еще детей ты тут видел?

– Ты обратилась к Голдфарбу из-за детей? Зачем? Что они натворили?

– Почему сразу натворили? Вернись за стол, бога ради, и я тебе все расскажу. Уолт и Айви места себе не находят из-за этого кретина Джека, вот я и решила выяснить, какие есть варианты. Поэтому и связалась с юристом. А об этой женщине с волосами я не в курсе. Ты же прекратил с ней видеться?

– Да не виделся я с ней! О том и речь.

– Вот и славно. Она мне никогда не нравилась. Хабалка. Помню, как она восседала на табурете у стойки и раздавала указания филиппинским официанткам. Я рада, что ты не закрутил с этой дамочкой. А еще с кем ты не закрутил? – Она прищурилась.

– Ни с кем! С чего ты взяла?

– Хорошо, – сказала она. – Я тоже не гляжу на сторону. И не хочу. Знаешь почему?

Генри пристально на нее посмотрел, пытаясь раскусить. Похоже, она говорила всерьез.

– Потому что я тоже тебя люблю. А ты любишь меня.

Он горячо кивнул:

– Хорошо. Замечательно! Конечно, я тебя люблю.

– Знаю, – улыбнулась Джинкс. – А теперь садись и доешь свой сэндвич.

Глава 63

Аргайл вскинул руки и, охнув, отскочил, когда острие кочерги просвистело в дюйме от его лица. Бентли круто развернулся, рванул к голему и огрел существо по шее. Тяжелый железный крюк погрузился в плоть, как в сырую глину. Бентли выдернул оружие и вновь замахнулся, и тут сзади наскочил Аргайл, обхватил его за плечи и дернул рукоять кочерги на себя.

Едва удержавшись на ногах, пастор ухватил свободной рукой тяжелый конец кочерги и с криком «Ну уж нет!» крутанул железяку, словно руль автобуса.

Аргайл потерял равновесие, но удержался, упав на одно колено. Бентли со всей силы наступил ему на лодыжку и все-таки вывернул оружие из его рук. Шагнув назад, он пнул Аргайла в поясницу.

– Это за Симмса! – Крепко сжимая кочергу, он отвел ее назад, как будто готовясь отсечь противнику голову.

Прыгнув вперед, он взмахнул кочергой, чтобы Аргайл убрался с дороги. Тот, что-то проскулив, упал на спину и опрокинул журнальный столик, а затем на четвереньках отполз за кресло, где наконец поднялся на ноги и замахал на Бентли обеими руками.

– Бросьте кочергу! – взмолился он. – Во имя всего святого!..

– Будете знать, как поджигать церкви! – Пастор в ярости разбил на кусочки горшок с пальмой.

В воздух взметнулись листья и комья земли, дождем осыпав голема, а Бентли уже подскочил к каминной полке и одним взмахом сбил с нее вазу. Следом он разнес настольную лампу – сплющил абажур и расколол фарфоровый корпус. Избрав следующей жертвой скульптуру фламинго, он с размаха отбил ей голову, после чего без предупреждения вновь кинулся на Аргайла. Вонзив острие кочерги в стоявшее между ними кресло, он взрезал обивку и выдрал большой комок наполнителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Классическая проза ХX века / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика
Полет Сокола
Полет Сокола

Армино Фаббио работает гидом в туристической компании. Вместе с туристами на автобусе он переезжает из одного города Италии в другой. Такой образ жизни вполне его устраивает. Но происшествие, случившееся в Риме (возле церкви убита нищенка, в которой Армино узнает служанку, когда-то работавшую в доме родителей), заставляет героя оставить работу и вернуться в Руффано — городок, где прошло его детство. Там неожиданно для себя он находит брата, который считался погибшим в 1943 году. Хотя вряд ли эту встречу можно назвать радостной. Альдо, профессор университета, живет в мире собственных фантазий, представляя себя герцогом Клаудио, по прозвищу Сокол, который за несколько веков до настоящих событий жил в Руффано и держал в страхе все население городка. Эта грань между настоящим и будущим, вымыслом и реальностью, на первый взгляд такая тонкая, на деле оказывается настолько прочной, что разорвать ее может только смерть.

Дафна дю Морье

Классическая проза ХX века