Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

Слава богу, Уолт помешал ей убить и Мэгги Биггс. Но сошло ли это ему с рук? Да, птица устроила все как надо, не навредив женщине, однако в результате накрылась медным тазом комиссия Айви. Уолт начал подозревать, что за исполнение любого желания он платил ужасную цену. За действием следовало равнозначное противодействие, и как именно проявит себя зло, никто не ведал.

Он сел в кресло и скользнул отрешенным взглядом по рождественским елкам. Конечно, подтвердить свои подозрения он не мог. Гибель растений, почтовый инцидент, вмятина на крыле авто и даже смерть Сидни Веста – все это вполне тянуло на стечение обстоятельств. В мире случались совпадения и похлеще. К тому же в случае с Мэгги Биггс желание никому не навредило – если не брать в расчет тот факт, что оно обошлось ему и Айви в шестьдесят тысяч.

Возможно, все дело в правильной формулировке, подумал Уолт. Первые свои желания он озвучивал с наскоку, как дилетант. Лишь спасая Мэгги Биггс, он разобрался, как именно надо беседовать с птицей. Если тщательно составлять запрос – вероятно, проблем не будет…

Внезапно раздался громкий стук по металлу, и Уолт едва не выпрыгнул из кресла. В дверях стоял Роберт Аргайл. Дождь капал с его черного зонта. Уолт моргнул, надеясь, что это галлюцинация. Кто-то явно начистил Аргайлу морду, подметил он. Что ж, кто бы это ни был – правильно сделал.

– Доброго утречка! – вышел из оцепенения Уолт. – Что привело тебя сюда в такую погоду?

– Можно войти?

Уолт взмахом руки пригласил гостя в сарай. Аргайл сложил зонтик и, стряхнув с него воду, произнес:

– Хочу, чтобы ты знал: я на тебя не злюсь.

– Ты о чем?

– Не обижайся, но, по-моему, ты принял эту ситуацию уж слишком близко к сердцу. Больше не слушай всяких маразматиков вроде Лоримера Бентли. Я знаю тебя как человека независимого. Пусть так и остается. Все эти Бентли не видят дальше своего носа, а у людей вроде нас с тобой есть чутье.

– Вроде нас с тобой? – процедил Уолт. – Меня одного коробит от этой фразы?

– Можешь не извиняться, – сказал Аргайл.

– Не извиняться? Счастье-то какое! Не представляешь, насколько мне полегчало.

– Рад это слышать.

– За этим ты и пришел? Сказать, что я могу не извиняться? Или что-то еще?

– Вообще-то, да. Две вещи. Во-первых, спешу сообщить, что Роберт Аргайл, которого ты знал последние двадцать лет, скоро перестанет существовать. Фигурально выражаясь, конечно.

– Да уж, новость так новость, – буркнул Уолт.

– Считай, что я как феникс – восстану из пепла. Это долгая история, Уолт. Думаю, бо́льшую ее часть ты уже знаешь от Бентли, поэтому ни к чему изображать недоумение. В общем… в общем, я хотел бы наладить наши, так сказать, отношения. Хочу, чтобы ты знал: я прощаю тебя за синюю птицу. За то, что ты позарился на чужое. Она моя по праву, ты же не станешь отрицать? Ты уж прости, но мне пришлось прибегнуть к определенным… методам, чтобы ее вернуть. Но и возможность сделать это самому я тебе оставлял. Правда же?

– Конечно. Тут без обид.

– Прекрасно. И еще одно. Насколько ты знаешь, между мной и Айви давно существует особая, так сказать, связь…

– Ага, держи карман шире.

– Что, прости?

– Не было у вас никакой связи, разве что в твоем больном воображении. Еще хоть слово про мою жену… В общем, окажи себе услугу и заткнись.

Аргайл округлил глаза:

– Да у меня и в мыслях не было…

– А о чем тогда речь? Говори, что хотел, – и проваливай.

– Я задолжал ей большую сумму денег, которую она по абсолютно неясным мне причинам принимать не хочет. Так уж вышло, что сейчас мне особенно важно… как бы это сказать… освободиться от долгов. Поэтому я и обращаюсь к тебе – надеюсь, мы найдем компромисс…

– Давай-ка все проясним. Ты понял, что Айви слишком порядочна, чтобы взять твои грязные деньги, и возомнил, будто я не такой? В этом твой «компромисс»? Я прав?

– Этого я не говорил. Я всего лишь подумал, что ты меня поймешь. Как бизнесмен – бизнесмена.

– Чек у тебя с собой?

– В кармане, – кивнул Аргайл.

– Что ж, ты прав. Я возьму его.

Аргайл достал чек и протянул Уолту. Тот внимательно рассмотрел сумму – ровно шестьдесят тысяч, – а затем скомкал бумажку и запустил во двор, где лил дождь.

– А теперь вали отсюда, – произнес Уолт. – Больше мне сказать нечего. Разве что посоветую для твоего же блага разуть наконец глаза. Как по мне, никакой ты не феникс – ты человек, который тронулся умом. А ведь когда-то давно ум у тебя вроде присутствовал.

Нагнувшись, он воткнул штепсель золотого светильника в переходник, ведущий из гаража. Лампочки замерцали, имитируя дрожащее пламя свечей. На один зловещий миг Уолту почудилось, что сумрак в сарае сгустился, как ночью. Светлячками порхали отблески; деревья отбрасывали на стены черные тени, напоминавшие офорт. И вдруг сияние начало распространяться – нет, не лампочки вспыхнули ярче, а свет от них поплыл дальше, собираясь в облако, подобно дыму из лампы Аладдина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Классическая проза ХX века / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика
Полет Сокола
Полет Сокола

Армино Фаббио работает гидом в туристической компании. Вместе с туристами на автобусе он переезжает из одного города Италии в другой. Такой образ жизни вполне его устраивает. Но происшествие, случившееся в Риме (возле церкви убита нищенка, в которой Армино узнает служанку, когда-то работавшую в доме родителей), заставляет героя оставить работу и вернуться в Руффано — городок, где прошло его детство. Там неожиданно для себя он находит брата, который считался погибшим в 1943 году. Хотя вряд ли эту встречу можно назвать радостной. Альдо, профессор университета, живет в мире собственных фантазий, представляя себя герцогом Клаудио, по прозвищу Сокол, который за несколько веков до настоящих событий жил в Руффано и держал в страхе все население городка. Эта грань между настоящим и будущим, вымыслом и реальностью, на первый взгляд такая тонкая, на деле оказывается настолько прочной, что разорвать ее может только смерть.

Дафна дю Морье

Классическая проза ХX века