– Боюсь, что да. Я сегодня не заезжал в офис, поэтому секретарь выслал мне копию по факсу.
– Суд уже закрыт, – сверившись с часами, сказал второй полицейский. – А где у вас офис?
– В Лос-Анджелесе.
Джек взглянул на своего защитника, а тот – на первого полицейского.
– Вы заботились о детях должным образом? – спросил коп у Айви, еще раз изучив документ.
– Да. Мистер Голдфарб сказал абсолютную правду. Мистер Дуглас много пил на протяжении долгих месяцев. Поэтому сестра оставила детей на мое попечение.
– Что ж, – произнес коп, – спасибо, что за ними присматривали, однако сейчас мистер Дуглас выглядит трезвым. Согласно предписанию суда, именно он является законным опекуном. Оспорить юридическую силу документа можно будет завтра, когда откроется суд. А сейчас, мэм, вам придется передать детей мистеру Дугласу. Они здесь?
– Да, – вздохнула Айви.
– А почему все так уверены, что документ имеет юридическую силу? – вмешался Голдфарб. – У меня есть причина полагать, что это не так.
– Ложь! – выплюнул Джек.
Его адвокат сохранял спокойствие.
– Не возражаете? – Голдфарб протянул руку, и полицейский передал ему факс-копию. – Странно, очень странно…
– Да что там странного? – Джек попытался выхватить бумаги, однако Голдфарб ему не позволил.
– Имя судьи, вот что. Бенджамин Менг. Разве он не вышел на пенсию еще полгода назад? Насколько припоминаю, он теперь живет к северу отсюда, в Оровилле. Тем не менее дата стоит недавняя. Как вы это объясните? Судья Менг передумал и вернулся на работу? – Голдфарб поймал взгляд своего соперника-адвоката, однако тот ничего не сказал.
Один из полицейских спустился по ступенькам во двор и пошел обратно к патрульной машине.
– Вот что я думаю, – продолжил Голдфарб. – Вы достали копию старого судебного предписания, замазали корректором неверные данные, поверх напечатали новые, а затем прогнали через факс, чтобы скрыть изменения. Вы специально назначили встречу на вечер, поскольку знали, что суд к этому времени закроется и подлинность документа никто не опровергнет. Прав я или нет?
– Нет, конечно! – буркнул Джек. – Мы задержались тут допоздна, потому что вот они, – он указал на Айви и Генри, – спрятали моих детей! Попросту похитили! Если это не преступление, то к черту ваш мир и все его жалкие законы!
– Вот только дети не твои, Джек, – спокойным голосом заметила Айви.
– По факту это я их воспитал! – возразил тот. – Все, что у них есть, купил я! Да если б не я – они бы по помойкам побирались! Скажешь нет?
– Конечно нет, – ответила Айви. – Они никогда не оказались бы на улице. Жили бы здесь, с нами. Как, собственно, живут сейчас.
Адвокат Джека по-прежнему хранил молчание.
На террасу вернулся второй полицейский:
– Судья Менг вышел на пенсию еще в марте. Документ – фальшивка.
Юрист Джека лишь пожал плечами. А его подопечный, выпятив нижнюю челюсть, заявил:
– Вранье!
– А еще, – сказал Голдфарб, – я привез факс из окружного суда Сан-Диего. Вы взяли в жены Дарлу Швенк на территории этого округа, так ведь?
– Да. И что с того?
– Там нет вашего свидетельства о браке. Думаю, на самом деле вы поженились в Тихуане[60].
– Ну и? Все по закону. Разве нет? – Джек взглянул на своего адвоката, который устало вздохнул.
– Прошу меня простить. Полагаю, меня ввели в заблуждение, – сказал тот двум копам. – А сейчас мне пора бежать к другому клиенту. – Он демонстративно взглянул на часы. – Раз уж мои услуги больше не требуются…
– Стойте где стоите, – велел первый полицейский. – Другой клиент подождет.
– А это, – Годфарб продемонстрировал еще один документ, – мне прислали из окружного суда Оринджа. Там не нашлось ни единой записи о том, что Дарла Швенк развелась с первым мужем. Я позвонил мистеру Биллу Швенку – биологическому отцу детей, – и он прислал мне вот это нотариально заверенное письмо, в котором подтверждает, что развода не было. Они с Дарлой Швенк так и не подписали необходимые документы. Поэтому Билл Швенк – по-прежнему законный опекун своих детей. В письме он дает разрешение Уолту и Айви Стеббинсам заботиться о детях до возвращения их матери. К сожалению, это тоже факс-копия, но, как видите, оригинал был заверен нотариусом.
Полицейские бегло ознакомились с документами.
Из-за раздвижной двери выглянул Уолт.
– Всем привет, – сказал он, выходя на террасу. – Джек! Как дела? Все путем? Очень на это надеюсь! – Он лучезарно улыбнулся Джеку. – Я Уолт Стеббинс, дядя Норы и Эдди, – представился он двум полицейским. – Могу чем-нибудь помочь?
– Да, – встрял Джек. – Вали отсюда на хрен!
– Но-но-но, – покачал головой Уолт. – Что за выражения? Ты опять наклюкался?
– И ты позволишь ему так со мной разговаривать? – Джек возмущенно посмотрел на адвоката. – Разве я мало тебе заплатил? Я хочу, чтобы этих людей арестовали! За похищение детей и хамство.
– Ты мне заплатил в два раза меньше, чем полагается, – напомнил адвокат.
– А не пойти бы тебе в зад, жулик хренов?
– Успокойтесь, сэр! – воззвал к Джеку первый полицейский.
– Я знаю свои права, кретин! Я могу говорить что угодно, и ты не посмеешь меня тронуть. Катитесь вы оба – и ты, и твой дружок!