Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– Обалдеть. – Уолт поглядел в окно на пасмурное небо. – Кто бы мог подумать!

– Да уж.

В кофейню зашел мужчина с четырьмя детьми. Уолт кивнул отцу семейства и подмигнул одному из мальчиков – на вид ровеснику Норы. Ребенок вытаращился и спрятался за папу, а потом с опаской выглянул из-за его ноги.

Уолт с улыбкой повернулся к Генри, тот попробовал улыбнуться в ответ, но не смог. На его лице застыла тревога.

– Что-то не так? – забеспокоился Уолт. – Ты из-за Мэгги Биггс? По-моему, это даже забавно – как она нас обчистила. А теперь танцует хулу[61] с Доном Хо. Преподобного Бентли удар хватит, когда расскажем.

– Наверное, – рассеянно ответил Генри.

– Интересно, откуда у нее деньги? Спорю на что угодно, она еще кого-то облапошила, и сдается мне, это был Аргайл. Наверное, собрала на него компромат – благодаря Питенполу.

Генри печально кивнул.

– Я, в общем… – Он беспомощно взмахнул рукой.

– Да что с тобой такое? – удивился Уолт.

– Похоже, я знаю, как она вытрясла деньги из Аргайла.

– И как? Шантажом?

– Можно и так назвать.

– Ну и ладно. Она же тебя в это не втянула?.. Или втянула? Уехала, а ты остался разгребать?

– Нет, не совсем. В каком-то смысле хуже. Она опять пригрозила все рассказать Джинкс. И не только. Я… я не мог ей этого позволить. Здорово она меня напугала.

– И?

– И я украл у тебя ту проклятую птицу. Можешь сам проверить – в ящике ее нет.

Уолт удивленно моргнул. Так вот кто это был!

– Значит, ты догадался, что я забрал ее с помойки?

– На следующий же день. Мэгги рассказала мне про людей, которым нужна эта птица, – как они разозлятся, если ее не получат. Я-то думал, что она еще в баке, поэтому пошел на помойку. А когда ничего не обнаружил – сразу понял, кто ее вытащил. Я решил, что она… вроде как завладела тобой и это дает мне право ее забрать. Да, гордиться тут нечем. Никто не вправе присваивать чужое. Можно бесконечно выдумывать причины, но это все ложь, чтобы оправдать свои грехи. Вот мое мнение. В общем, я передал птицу Мэгги, а она уже сторговалась с теми людьми.

Уолт кивнул, давая понять, что Генри поступил правильно, а затем добавил:

– Вообще-то, это была другая птица.

– Как другая?

– Ты отдал миссис Биггс фальшивку. Я поместил мертвого попугайчика в обычную банку из магазина. Изготовил копию. А настоящая птица… Я от нее избавился.

Генри немного помолчал, обдумывая услышанное.

– С моральной точки зрения это ничего не меняет, – вздохнул он. – Я-то думал, что краду настоящую вещь, а не копию. А значит, поступил плохо.

– Не обязательно, – возразил Уолт. – По-моему, все наоборот – ты поступил по совести, причем не в первый раз. Укради ты настоящую птицу – я был бы только рад.

Позади раздался смех – отец и четверо детей покидали кафе.

– В этот переулок я больше ни ногой, – обернувшись к Бойду, заметил мужчина. – Или только в асбестовом костюме. – Со смешком он вышел за дверь.

Покачав головой, Бойд брызнул на витрину жидкостью для очистки стекол.

– С ума сойти, да? – сказал он Уолту.

– Вы о чем?

– Человек, который сгорел вчера в переулке, оказался истуканом!

– С Тихуаны? – не расслышал Генри. – Ужас! Бедные мигранты! Приезжают за американской мечтой, а на деле… – Он печально вздохнул. – Тут рядом, на Харвуд-стрит, живет мексиканская семья. Отличные ребята! Наверное, знали того бедолагу…

– Я сказал «истукан», – втолковал ему Бойд. – Это была кукла, чучело. Пожарные начали тушить – а внутри грязь, ветки, воск и прочая дребедень. Патрик только что сказал, будто во рту у истукана была птица. Птица, черт возьми! Похоже на какой-то розыгрыш.

– И правда, – кивнул Уолт. – Пойдем домой, Генри?

– Я еще посижу, – ответил тот. – Я пообещал Джинкс пройтись по магазинам, купить подарки. Но сначала выпью еще кофе.

– Давай подброшу тебя в центр.

– Не надо, я пройдусь.

Уолт встал и выпил остатки кофе.

– Тогда я поехал. Надо кое с чем разобраться.

В голове у него крутились слова Аргайла о фениксе. Мол, он восстанет из пепла, все дела. Но что-то тут не клеилось. Не мог кто попало вдруг сделаться фениксом. Это право надо было заслужить.

Глава 71

Уолт наступил на лопату и осторожно протолкнул ее глубже во влажную почву. Не хотелось бы случайно разрубить птицу пополам. Не его это право – уничтожать чужое. Он стряхнул с лопаты тяжелые комья, однако, разбив их на части, не увидел ни перышка. Что ж, он продолжил копать. И вновь ничего. Вероятно, птица настолько испачкалась, что уже не походила на себя? Он осмотрел отдельные кусочки земли на дне ямы. Птица не могла скрываться глубже. Он и так докопался до слоя, который не трогали годами.

Уолт отринул первую пришедшую в голову мысль – что это Аргайл вернулся и все-таки забрал птицу. Лопата лежала ровно там же, где Уолт ее оставил, да и засыпанная ямка выглядела по-прежнему: он помнил, как утрамбовал землю лопатой, а затем и подошвой ботинка.

Он начал потихоньку расширять яму по краям. Внезапно зашатался и обрушился большой ком земли, открыв на всеобщее обозрение аккуратный круглый тоннель. Чья-то нора! Должно быть, птицу утащил грызун.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Классическая проза ХX века / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика
Полет Сокола
Полет Сокола

Армино Фаббио работает гидом в туристической компании. Вместе с туристами на автобусе он переезжает из одного города Италии в другой. Такой образ жизни вполне его устраивает. Но происшествие, случившееся в Риме (возле церкви убита нищенка, в которой Армино узнает служанку, когда-то работавшую в доме родителей), заставляет героя оставить работу и вернуться в Руффано — городок, где прошло его детство. Там неожиданно для себя он находит брата, который считался погибшим в 1943 году. Хотя вряд ли эту встречу можно назвать радостной. Альдо, профессор университета, живет в мире собственных фантазий, представляя себя герцогом Клаудио, по прозвищу Сокол, который за несколько веков до настоящих событий жил в Руффано и держал в страхе все население городка. Эта грань между настоящим и будущим, вымыслом и реальностью, на первый взгляд такая тонкая, на деле оказывается настолько прочной, что разорвать ее может только смерть.

Дафна дю Морье

Классическая проза ХX века