Читаем Бумажный грааль. Все колокола земли полностью

– Вы все-таки выпили, сэр?

– Иди ты знаешь куда?

– Ой-ой, – пробормотал Уолт, и Айви ткнула его локтем.

– Надеюсь, вы не окажете сопротивления, сэр. У меня есть веская причина взять у вас тест на содержание алкоголя. Если вы откажетесь от теста здесь, мы отвезем вас в участок и заберем кровь на анализ. Выбирать вам.

– Черта с два вы ко мне притронетесь! Видно же, что я трезвый! С ночи не брал в рот ни капли! Никуда я с вами не пойду и не поеду! Только троньте – и я кишки вам выпущу! – Джек уже переходил на крик; на шее вздулись вены.

Он злобно поглядел на Уолта. Тот улыбнулся как Чеширский кот – и Джек, не выдержав, замахнулся кулаком.

– Стойте! – воскликнул второй коп. – Даже не думайте! Если дойдет до…

– А ну заткнись, урод! – Джек развернулся и ткнул полицейского в грудь указательным пальцем.

Затем он попытался протиснуться мимо и убежать, однако не успела Айви моргнуть, как второй коп схватил Джека за куртку. Миг – и тот уже на коленях, руки заломлены за спину. Первый коп подготовил наручники. Двойной щелчок – и Джека поставили на ноги.

– Где дети? – спросила Айви Уолта.

– В сарае. С ними Джинкс.

Полицейские зачитали Джеку его права и под моросящим дождем повели к служебной машине, заодно прихватив и горе-адвоката.

– Нападение на офицера полиции! – поцокал языком Голдфарб. – Боюсь, мистер Дуглас совершил прискорбную ошибку. Надо же, как сильно он хотел увидеть детей…

– Дети тут вообще ни при чем, – возразил Уолт. – Уж поверьте, я знаю. Он просто спятил. Или надрался. В его случае это примерно одно и то же. Псих в анфас, псих в профиль.

– Запиши эту цитату, – сказала Айви дяде Генри. – Повесим ее на холодильник.

– Давайте закажем пиццу, – предложил Уолт. – Хотите чего-нибудь выпить, мистер Голдфарб?

– Спасибо, – ответил тот, – не откажусь.

Они открыли дверь и вошли в дом.

– Днем звонила Дарла, – сообщила Уолту Айви.

– Какие новости?

– Тот мануальный терапевт все-таки дал ей работу. Она сказала, что заново собирает себя воедино – кусочек за кусочком. А я пообещала, что мы присмотрим за детьми столько, сколько потребуется.

– Отлично, – сказал Уолт. – Рад за нее. – В дом прибежали дети, звонко рассмеялась Нора. Он был счастлив, что эта парочка никуда не уехала. – Надеюсь, Дарла найдет свое призвание. Ей-богу, надеюсь.

<p>Глава 69</p></span><span>

Когда Аргайл остановил машину возле офиса «Нельсон и Уидли», уже стемнело. Переулок без единого фонаря, где сгорели заживо Лерой и Нельсон, простирался во мглу, поблескивая мокрым асфальтом. На фасаде архитектурного бюро по южную сторону переулка мигала гирлянда в виде слов «Счастливого Рождества», отбрасывая тусклые блики на капот автомобиля. Аргайла охватило желание сбросить эти лампочки со стены, прыгнуть сверху, растоптать вдребезги…

Он пришел в чувство, осознав, что стоит возле открытой дверцы по щиколотку в сточной канаве. Порыв мокрого ветра ударил ему в лицо. Аргайл поскорее нырнул обратно в машину. Как и всегда по будним вечерам, в кафе «Континентал» ужинало лишь несколько посетителей, да и те внутри, подальше от дождя и ветра. По тротуарам никто не гулял, улицы практически пустовали. Аргайла не заметили. Он не привлек ни малейшего внимания.

На пассажирском месте восседал голем. Похоже, Бентли выбил из него кочергой остатки разума – если они имелись, – и теперь существо бесцельно пялилось в окно, словно его накачали успокоительным.

После того как Аргайла ослепили загадочные лампы в сарае у Стеббинсов, перед глазами у него то темнело, то светлело, и он волновался, уж не признаки ли это инсульта. Переулок действительно зиял чернотой или мерещилось? Это был короткий, футов в сорок, тупичок, однако дальний край тонул в густой чернильной тени. В ушах что-то лязгало, а еще звучали слабые, далекие голоса.

Аргайл расстегнул кожаный портфель и достал жестянку с синей птицей. Он сильно рисковал, поставив все и сразу на эту, фигурально выражаясь, «лошадку»: вполне возможно, оказавшись на месте, голем просто-напросто врежется в стену и рухнет кулем, что уже не раз проделывал раньше.

Послышались шаги, и Аргайл вскинул взгляд. По тротуару рука об руку шли мужчина и женщина, направляясь в сторону кафе. На краткий миг ему почудилось, будто у женщины лицо Айви, и нахлынувшее чувство вины едва не вынудило Аргайла где-нибудь спрятать голема, надеть ему на голову мешок, избавиться от банки с птицей – в общем, отринуть самого себя и все то, что привело его дождливым зимним вечером в такое зловещее место.

Но это была не Айви, и, даже не оглянувшись, парочка прошла мимо. Аргайл на миг прикрыл глаза, чтобы успокоиться и очистить разум. Затем, убедившись, что улица вновь опустела, он открутил с банки крышку и, погрузив два пальца в жидкость, вытащил птицу за хвостик. На коврик закапал джин, машину наполнил можжевеловый аромат.

Голем дернулся, крутанув головой вслед проехавшему мимо автомобилю. Существо как будто пробудилось ото сна – а значит, сознание внутри еще теплилось. Отлично, подумал Аргайл и объявил:

– Пора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Зверь из бездны
Зверь из бездны

«Зверь из бездны» – необыкновенно чувственный роман одного из самых замечательных писателей русского Серебряного века Евгения Чирикова, проза которого, пережив годы полного забвения в России (по причине политической эмиграции автора) возвращается к русскому читателю уже в наши дни.Роман является эпической панорамой массового озверения, метафорой пришествия апокалиптического Зверя, проводниками которого оказываются сами по себе неплохие люди по обе стороны линии фронта гражданской войны: «Одни обманывают, другие обманываются, и все вместе занимаются убийствами, разбоями и разрушением…» Рассказав историю двух братьев, которых роковым образом преследует, объединяя и разделяя, как окоп, общая «спальня», Чириков достаточно органично соединил обе трагедийные линии в одной эпопее, в которой «сумасшедшими делаются… люди и события».

Александр Павлович Быченин , Алексей Корепанов , Михаил Константинович Первухин , Роберт Ирвин Говард , Руслан Николаевич Ерофеев

Фантастика / Классическая проза ХX века / Самиздат, сетевая литература / Ужасы / Ужасы и мистика
Полет Сокола
Полет Сокола

Армино Фаббио работает гидом в туристической компании. Вместе с туристами на автобусе он переезжает из одного города Италии в другой. Такой образ жизни вполне его устраивает. Но происшествие, случившееся в Риме (возле церкви убита нищенка, в которой Армино узнает служанку, когда-то работавшую в доме родителей), заставляет героя оставить работу и вернуться в Руффано — городок, где прошло его детство. Там неожиданно для себя он находит брата, который считался погибшим в 1943 году. Хотя вряд ли эту встречу можно назвать радостной. Альдо, профессор университета, живет в мире собственных фантазий, представляя себя герцогом Клаудио, по прозвищу Сокол, который за несколько веков до настоящих событий жил в Руффано и держал в страхе все население городка. Эта грань между настоящим и будущим, вымыслом и реальностью, на первый взгляд такая тонкая, на деле оказывается настолько прочной, что разорвать ее может только смерть.

Дафна дю Морье

Классическая проза ХX века