Все в том же состоянье — плененыИ сбиты в кучу и не могут выйтиИз рощи липовой, что защищаетОт ветра келью. Сам король, и братЕго, и твой брат — в умопомраченье,В безумии, а остальные всеСкорбят над ними в страхе и тревоге;Всех пуще убивается старик,Кого зовешь ты "добрый мой Гонзало",И слезы каплют с бороды его,Как со стрехи капель. Так сильно мучит,Так действует на них твоя волшба,Что если б ты увидел их сейчас,То сжалился б над ними.ПроспероТы считаешь?АриэльЯ бы смягчился, будь я человек.ПроспероСмягчусь и я. Ведь ты лишь дух, лишь воздух —И то почувствовал страданья их.А неужели ж я, кому их мукиБлизки, остры, понятны, как свои,Бесчувствен буду? Пусть обида в сердцеНе зажила, но пересилю гнев —Так будет необычней и разумней.Прощенье благороднее, чем месть.Раскаялись — и мне того довольно.Не стану больше супить я бровей.Лети, веди сюда их, Ариэль.Сниму с них чары, возвращу рассудок,Людьми их снова сделаю.АриэльЛечу.(Исчезает.)
ПроспероВы, эльфы гор, ручьев, озер и леса!И вы, бегущие отливу вследИ убегающие от приливаБесследно-невесомою стопой!Вы, куролесный кукольный народец.Что хороводы водит при луне,Свивая травы жесткими кружками,Которых не касается овца!Вы, кому люб вечерний звон, зовущийЛюдей гасить огни, а вас — резвиться,Шалить, растить полночные грибы!Хоть вы и слабы, но с подмогой вашейЯ вызвал вихри, солнце помрачил,Взметнул ревущую зеленость моряВ лазурь небес. Я зажигал грозу,Ударами Юпитерова громаЮпитеров раскалывая дуб.Я каменные мысы сотрясал,Сосну и кедр выламывая с корнем.По моему веленью из могилЖильцы очнувшиеся выходили —Такая мощь у магии моей.Но с грубой этой магией теперьЯ расстаюсь. Еще только немногоНебесной музыки для снятья чар —И я затем сломаю жезл волшебныйИ погребу во глубине земли,А книгу утоплю в морской пучине.Торжественная музыка. Появляется Ариэль; затем Алонзо — с рукою, поднятой в безумном жесте; его поддерживает и ведет Гонзало; затем Себастьян и Антонио, тоже безумные, — их ведут Адриан и Франсиско. Все они входят в магический круг, очерченный Просперо, и стоят в нем заколдованные.
Просперо (обращаясь к Алонзо, затем к Гонзало и т. д.)