Она исчезла, и окно со скрипом закрылось. Джослин спустился по ступенькам в свою студию, располагавшуюся ниже тротуара. Он чуть не наткнулся на садовника, который сооружал подобие альпийской горки вокруг гардении в горшке. Это был Силас.
– Дриззл! – воскликнул он. – Я тебя не заметил.
–
Ну вот, и он туда же.
– Да что с вами со всеми? – проворчал Джослин. – Лицо как лицо.
– Как скажешь, – ответил тот, пожав плечами. – Хозяйка велела мне привести в порядок эту кучу камней.
Джослин увидел выложенный галькой на бетоне скрипичный ключ. Он прыснул.
– Старомодно и глуповато, правда?
– Она будет в восторге! – заверил Джослин.
– Есть слово, означающее одновременно «старомодно» и «глуповато», – пробормотал Силас, нахмурив брови. – Всю голову сломал, не могу найти. Ты придешь в «Палладиум»?
– Да. С Дидо. Одеваться надо?
– Только если тебе хочется.
Он добавил вполголоса:
– Урсула записалась на участие в конкурсе на лучшую певицу.
– Она может выиграть.
– Она
Я не шучу, ты правда как будто не в своей тарелке, юный Джо.
– Допотопно, – буркнул Джослин.
– Что?
– Старомодно и глуповато равно допотопно.
Силас подбросил вверх камешек, отбил его лбом и поймал в пируэте.
– Точно. А лицо у тебя все равно не в своей тарелке.
Джослин задумчиво прикусил уголок губы.
– С Урсулой у вас была любовь с первого взгляда? – поинтересовался он.
– Ага.
– Вы всё еще влюблены?
– Увы… для нее.
Джослин прикусил губу сильнее.
– Ты претендуешь на «Оскара» за лучшую заячью губу?
– А?
– Сохрани целостность рта, если хочешь продолжать целовать твою Дидо.
Джослин хотел рассмеяться. Было немножко больно. Не только из-за прокушенной губы.
– До вечера, Дриззл.
–
Силас проводил его глазами и снова принялся за скрипичный ключ.
28. I guess I’ve got to change my plan[101]
– Что?!
Шик вытаращила свои большие синие глаза. Она побледнела. Прямая челка сбилась набок. Эчика думала, что она сейчас завизжит. Но Шик безмолвствовала. От недоверия. От возмущения. От ярости. От…
– Не сердись на меня, пожалуйста! – пролепетала Эчика бесцветным голосом.
– Ты подводишь меня, и тебе не стыдно? В последний момент? – взорвалась Шик. – Ты понимаешь, что…
– Я знаю! Знаю, как тебе нужен этот вечер. И сама умираю от желания пойти, а ты как думала? К сожалению…
Эчика отвернулась. Лгать легче, когда не смотришь собеседнику в глаза. Она выпалила единым духом:
– Моя двоюродная бабушка Флора – старушка, живет одна со своим попугаем Скруджем. У нее, похоже, банальный грипп, но я себе не прощу, если с ней случится несчастье. И мама мне не простит, – закончила она словно в приступе удушья.
Уф. Она это сказала. Кровь медленно прихлынула к щекам Шик. Та по-прежнему молчала. Молчание было невыносимо Эчике, и она продолжила:
– Попугай не может быть сиделкой, правда? Даже если его зовут Скрудж. Думаешь, мне это нравится? О, а ты пригласи Пейдж, – протянула она жалобно. – Или Урсулу. Или…
– Или миссис Мерл? – буркнула Шик с кривой усмешкой. – Или Артемисию? Или Джо, переодетого в дебютантку?
Она с вызовом смотрела на Эчику, которая пыталась выдержать взгляд ее сверкающих глаз, но это было все равно что глядеть на молнию.
– Ты… динамщица!
Шик резко развернулась и выбежала из кухни, хлопнув дверью. С несчастным видом Эчика смотрела на закрытую створку.
– Это мисс Фелисити так шумит? – спросила Черити, появившаяся через минуту с комом теста, предназначенного для пирога с почками на обед. – Что случилось?
Она отщипнула кусок теста, попробовала, потом принялась раскатывать и растягивать его скалкой.
– Черити, – тихо сказала Эчика, не сводя глаз с двери. – Я только что солгала, и это была самая гадкая ложь в моей жизни. По крайней мере, с тех пор как я воровала смородину в соседском саду, у родителей в Шенандоа, а обвинили дроздов.
– Ба, – сказала Черити. – Мне тоже случается приврать. Иногда чтобы доставить удовольствие. Да вот как раз мисс Фелисити. Сегодня утром она спросила меня, как я нахожу ее в платье-футляре. Вы знаете, в красном. Таком красном, как будто его обмакнули в свиную кровь. Сказать по правде, я находила, что она выглядит как… как…
Черити умолкла. Она побила кусок теста о стол, взметнув облачко муки. Эчика вымученно улыбнулась, ей было неловко от своей выдумки, неловко от слов юной прислуги.
– Шик может надеть на себя что угодно, – сказала она с натужной веселостью. – Хоть мешок от картошки, хоть очистки от тыквы, хоть платье, пропитанное свиной кровью, она всегда будет выглядеть богиней.
Черити похлопала ресницами и слегка покраснела, продолжая раскатывать тесто. Эчика заметила, что у нее новая завивка. И жемчужинки в ушах.