Комментарий И. С. Лисевича
Цзин-река рекою Вэй замутнена
— Цзин — река на Северо-Западе Китая, берущая начало на территории современной провинции Ганьсу. Здесь встречи двух рек, мутной и прозрачной, сравнивается со встречей двух женщин — средних лет и молодой. "Старая жена пользуется этим образом, чтобы сказать, что ее увядание началось уже давно, но стало отчетливо видно лишь с появлением новой жены", — пишет китайский комментатор. Говоря о реке, о запруде, о том, что "возле берега прозрачная вода", покинутая жена хочет убедить мужа, что и в старой жене не все так плохо, как тому кажется.Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 32
IV. Песни царства Юн
8. "Если крыса шерсткой горда..."
Если крыса шерсткой горда,Хуже крысы неуч тогда,Хуже крысы неуч тогда.Он ведь не умер еще со стыда.Если крыса зубами горда,Хуже крысы невежа тогда,Хуже крысы невежа тогда.Он ведь не умер еще со стыда.Если крыса проворством горда,Хуже крысы слух тогда,Хуже крысы слух тогда.Он ведь не умер еще со стыда.Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 33
VII. Песни царства Чжэн
2. "Чжун! В деревню нашу не ходи ты!..."
Чжун! В деревню нашу не ходи ты!Наши не ломай ты, Чжун, ракиты!Чжун, мой милый! Что мне все ракиты!На меня родители сердиты.В Чжуна не могла я не влюбиться.Но нельзя родителей не слушать.Их боится каждая девица.Чжун! Ломать ограду не годится.Наши пожалей ты шелковицы!Чжун, мой милый! Что мне шелковицы!Братья будут на меня сердиться.В Чжуна не могла я не влюбиться.Но нельзя не слушать старших братьев.Их боится каждая девица.Чжун! Чтобы в беду я не попала,Не ломай в саду моем сандала!Чжун, мой милый! Что мне до сандала!Сплетников кругом живет немало.В Чжуна не могла я не влюбиться.Но нельзя не думать мне о сплетнях.Их боится каждая девица.Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 34
VIII. Песни царства Ци
1. "Слышишь? Поет петух на заре..."
— Слышишь? Поет петух на заре.Уже придворные на дворе.— Какие придворные? Ночь на дворе.Самое время петь мошкаре.— Смотри! На востоке солнце встает.Уже во дворе толпится народ.— Какое там солнце! Спит весь народ.Луна выходит на небосвод.— Поет мошкара в тумане ночном.— Как сладко нам лежать вдвоем!Идут придворные на прием.В опалу мы с тобой попадем.Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 34
5. "Еще на востоке полночный мрак..."