Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Призывно олени трубят на лугу,Где вволю едят молодую траву.Желанных гостей я сегодня встречаю,И радостных песен разносится звук.Свирели поют и гремят барабаны,Корзины с дарами гостям поднесут.Меня они искренне любят, я знаю,Наставят в делах и совет подадут.Призывно олени трубят на лугу,Где вволю едят молодую траву.Желанных гостей я сегодня встречаю,Чье славное имя блистает вокруг.К простому народу полны уваженья,И кто благороден — все следуют им.Немало есть доброго в доме вина,Отраду доставить гостям дорогим.Призывно олени трубят на лугу,Где вволю едят молодую траву.Желанных гостей я сегодня встречаю,Гремят барабаны и флейты поют.Гремят барабаны и флейты поют,Пусть радости нашей не будет конца.Немало есть доброго в доме вина, —Гостей дорогих веселятся сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

Первое произведение раздела "Сяо я" (№161; II, I, 1, "Встреча гостей"). 24 четырехсловных строки, 3 восьмистрочные строфы.

Примечания Редакции

Данный перевод — несколько измененная редакция перевода стихотворения 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) — "Олени кричат" (*), опубликованного в книге Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368. Но учитывая различия в названии и в тексте перевода, Редакции сочла уместным разместить оба перевода.

Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 64

2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")

Без устали скачет четверка коней,Нелегок и долог проделал я путь.Не хочется разве домой повернуть?!Да коль ты на службе, не терпят дела —И сердце от горя болит у меня.Без устали скачет четверка коней,Их гривы черны, сами — снега белей.Не хочется разве домой повернуть?!Но коль ты на службе, не терпят дела —И времени нет хоть чуть-чуть отдохнуть.Вот горлинки стаей кружат и кружат,То в воздух взмывают, то долу летят,Садятся на ветви могучего дуба...А ты коль на службе, дела ждать не будут,Отца обиходить и то не могу я.Вот горлинки стаей кружат и кружат,То в воздух взмывают, то рядом парят,На ветки садятся могучего дуба...А ты коль на службе, дела ждать не будут, —И мать обиходить никак не могу я.В повозку запряг черногривых коней,И кони помчались быстрей и быстрей.Ах, мне ль не стремиться вернуться домой!Я песню сложил, чтобы спеть в песне той,Как хочется с матушкой быть мне родной!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги