Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания М. Е. Кравцовой

"Сытые кони" — один из "лошадиных" гимнов — "Ю би" — в русском пер. — "На пиру у князя" — [Шицзин, 1987, с. 296-297 *], но вопреки его названию, посвящен все же не лошадям, а пиршественной трапезе в чертогах, удельного князя Лу, при том, что пир в древнем Китае, повторим еще раз, относился к числу полусветских-полурелигиозных мероприятий.

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Гимны Лу" (№292; IV, IV, 2. "На пиру у князя"). 27 трехсловных и четырехсловных строк, 3 девятистрочные строфы.

Вот цапли... — слетающиеся или шествующие друг за другом цапли (лу 鷺) — метафора сановников, прибывающих на аудиенцию к монарху.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370

Сяо я. "Малые оды"

I.

1. Олени кричат ("Призывно олени кричат на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Призывно олени кричат на лугу,Где вволю едят молодую траву.Желанных гостей я сегодня встречаюИ радостных песен разносится звук.Свирели поют, и гремят барабаны,Корзины с дарами гостям поднесут.Меня они искренне любят, я знаю,Наставят в делах и совет подадут.Призывно олени кричат на лугу,Где вволю едят молодую траву.Желанных гостей я сегодня встречаю,Чье славное имя блистает вокруг.К простому народу полны уваженья,А кто благороден все следуют им.Немало есть доброго в доме вина,Чтоб вместе собравшись на этом пиру, отраду доставить гостям дорогим.Призывно олени кричат на лугу,Где вволю едят молодую траву.Желанных гостей я сегодня встречаю,Гремят барабаны, и флейты поют.Гремят барабаны, и флейты поют,Пусть радости нашей не будет конца.Немало есть доброго в доме вина,Чтоб, вместе собравшись на этом пиру, весельем наполнили гости сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Олени кричат" — "Лу мин», в русском переводе — "Встреча гостей" [Ши цзин, 1987, с. 126 *]) — произведение, открывающее раздел "Малые оды" (II, I, 1). Согласно традиционной комментаторской версии, в нем воспевается пир удельных князей у государя. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 396—399; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67; Ши цзин, 1960, с. 245—247].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 368

1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги