Примечания М. Е. Кравцовой
"Четверка коней"
— "Сы му", в русском переводе — "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 *] — произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 369
V.
6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")
Не толкай ты большую телегу —Только пылью себя запорошишь.О своих не кручинься ты бедах —Занедужишь лишь так, занеможешь.Не толкай ты большую телегу —Только пылью себя занесешь.О своих не кручинься ты бедах —Все равно тем себя не спасешь.Не толкай ты большую телегу —Только пылью вокруг все затянет.О своих не кручинься ты бедах —Так тебе тяжелей еще станет.Примечания М. Е. Кравцовой
"Не толкай ты большую телегу"
— "У цзян да чэ", в русском переводе — "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 *] — ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
Шестой подраздел "Сяо я" (№ 206; II, VI, 2, "Не думай о печалях"). 12 четырехсловных строк, 3 четырехстрочные строфы. Одно из лучших произведений философско-притчевого характера, в котором к тому же впервые использован образ пыли (чэнь
塵) как метафоры суетной повседневности.Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370
Перевод: Лисевич И.С.
"Если я люблю его всем сердцем..."
Если я люблю его всем сердцем,Почему мне не сказать ему об этом?Если жажду я его всем телом,Почему мне не сказать ему об этом?Источник: "Павильон наслаждений", 2000
"Плавно проносит река мимо берега тихие струи..."
Плавно проносит река мимо берега тихие струи.Рыцарь и дева лежат над рекою в объятьях друг друга.О, как чиста и прозрачна вода, освещенная солнцем!Страстью своей насладясь, они дарят друг другу пионы.Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Микушевич В.Б.
Гофын. "Нравы царств"
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
12. "Лань в лесу стрелою сражена..."