Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания М. Е. Кравцовой

"Четверка коней" — "Сы му", в русском переводе — "На службе царю" [Ши цзин, 1987, с. 137 *] — произведения раздела "Малые оды" (II, I, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 400-403; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67—68; Ши цзин, 1960, с. 247-249].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 369

V.

6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")

Не толкай ты большую телегу —Только пылью себя запорошишь.О своих не кручинься ты бедах —Занедужишь лишь так, занеможешь.Не толкай ты большую телегу —Только пылью себя занесешь.О своих не кручинься ты бедах —Все равно тем себя не спасешь.Не толкай ты большую телегу —Только пылью вокруг все затянет.О своих не кручинься ты бедах —Так тебе тяжелей еще станет.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Не толкай ты большую телегу" — "У цзян да чэ", в русском переводе — "Не думай о печалях" [Ши цзин, 1987, с. 186 *] — ода 6-го подраздела раздела "Малые оды" (II, VI, 2). Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 5, цз. 13, с. 612—613; Ши цзин, 1989, цз. 5, с. 102; Ши цзин, 1960, с. 362—363].

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Шестой подраздел "Сяо я" (№ 206; II, VI, 2, "Не думай о печалях"). 12 четырехсловных строк, 3 четырехстрочные строфы. Одно из лучших произведений философско-притчевого характера, в котором к тому же впервые использован образ пыли (чэнь 塵) как метафоры суетной повседневности.

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370

Перевод: Лисевич И.С.

"Если я люблю его всем сердцем..."

Если я люблю его всем сердцем,Почему мне не сказать ему об этом?Если жажду я его всем телом,Почему мне не сказать ему об этом?

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

"Плавно проносит река мимо берега тихие струи..."

Плавно проносит река мимо берега тихие струи.Рыцарь и дева лежат над рекою в объятьях друг друга.О, как чиста и прозрачна вода, освещенная солнцем!Страстью своей насладясь, они дарят друг другу пионы.

Источник: "Павильон наслаждений", 2000

Перевод: Микушевич В.Б.

Гофын. "Нравы царств"

II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

12. "Лань в лесу стрелою сражена..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги