Читаем Часть 1. Ранняя поэзия полностью

Примечания М. Е. Кравцовой

Второй подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 286; IV, II, 4, Гимн усопшему отцу"). 11 строк, 3 строфы: из пяти, четырех и двух строк. Смешанный размер с преобладанием четырехсловного. Считается молитвенным обращением к чжоускому У-вану, сочиненным его сыном (Чэн-ван), вступившим на трон в возрасте около 13 лет.

Почтительный сын — в конфуцианской историографии покорение У-ваном государства Шан объявлено исполнением политического завета отца (Вэнь-вана), поэтому его деяние мыслится воплощением принципа сяо (孝 "сыновняя почтительность"), ставшего одной из краеугольных идеологем конфуцианской этики. При Хань термин сяо стали включать в посмертные титулы монархов, подчеркивая тем самым линию духовной преемственности внутри правящего семейства.

Да нисходит... — согласно древнекитайским анимистическим представлениям, усопшие государи обитали на небесах, но метафизически спускались в мяо 廟 (посвященные им поминальные храмы) для участия в специально организованных царствующим потомком пиршественных трапезах. Такие трапезы выделялись в специальный "гостевой ритуал" бинь 賓.

Примечания Редакции

Для данного перевода рубрикация М. Е. Кравцовой и А. А. Штукина имеют некоторые различия. Редакция взяла за основу рубрикацию (IV, III, 1), представленную в издании "Шицзин: Книга песен и гимнов /Пер. с кит. А. Штукина; Подгот. текста и вступ. ст. Н. Федоренко; Коммент. А. Штукина. — М.: Худож. лит., 1987." на стр. 288.

Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 68

IV. Гимны князей Лу

2. Сытые кони ("Сытые кони, могучие кони, могуча гнедая четверка коней...")

Сытые кони, могучие кони,Могуча гнедая четверка коней.И ночью и днем в государя покояхСветло от сиянья прибывших гостей.Вот цапли слетаются стаей,На землю садятся, слетаясь.Без устали бьют барабаны,Мы в пляску пускаемся пьяны,Безмерным весельем полны!Сытые кони, могучие кони,Могуча четверка лихих жеребцов.И ночью и днем в государя покояхГостям подают молодое вино.Вот цапли слетаются стаейИ в воздухе кружат, слетаясь.Без устали бьют барабаны,Домой собираемся, пьяны,Безмерным весельем полны!Сытые кони, могучие кони,Могуча четверка коней вороных.И ночью и днем в государя покоях,В покоях его продолжается пир."Тебе, о наш князь, мы желаемОтныне годов урожайных,Да будешь богат ты и славен,Да род твой в веках процветает!"Безмерным весельем полны!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Шахнаме. Том 1
Шахнаме. Том 1

Поэма Фирдоуси «Шахнаме» — героическая эпопея иранских народов, классическое произведение и национальная гордость литератур: персидской — современного Ирана и таджикской —  Таджикистана, а также значительной части ираноязычных народов современного Афганистана. Глубоко национальная по содержанию и форме, поэма Фирдоуси была символом единства иранских народов в тяжелые века феодальной раздробленности и иноземного гнета, знаменем борьбы за независимость, за национальные язык и культуру, за освобождение народов от тирании. Гуманизм и народность поэмы Фирдоуси, своеобразно сочетающиеся с естественными для памятников раннего средневековья феодально-аристократическими тенденциями, ее высокие художественные достоинства сделали ее одним из наиболее значительных и широко известных классических произведений мировой литературы.

Абулькасим Фирдоуси , Цецилия Бенциановна Бану

Древневосточная литература / Древние книги