Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 66
Сун. "Гимны"
I. Гимны дома Чжоу
5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")
Небо воздвигло высокую гору,Предок Великий земли вокруг обработал,Тем дело начав.Царь Просвещенный деянья продолжил,К Циской горе чрез теснины и кручиРовные он проложил и прямые дороги,Детям и внукам оберегать завещав.Примечания М. Е. Кравцовой
Первый подраздел "Гимнов Чжоу" (№ 270; IV, I, 2, "Гимн Тай-вану и Вэнь-вану"). 7 трехсловных и четырехсловных строк.
Предок великий
— в оригинале: Тай-ван 太王, "Великий царь", посмертный титул первого великого вождя чжоусцев Гугун Дань-фу 古公亶父, деда Вэнь-вана. Он спас свой народ, уведя его из местности Бинь, подвергавшейся постоянным нападениям соседей, в район гор Цишань.Царь Просвещенный
— Вэнь-ван.Циская гора
— Цишань.Источник: "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021, стр. 67
III. Гимны дома Чжоу
1. О горе мне, малому дитяте ("О горе мне, горе! Я малым дитем...")
О горе мне, горе! Я малым дитемВозглавил наш дом, что еще не устроен,Скорблю-убиваюсь, как стал сиротою.Отец мой державный! О мой господин,Правитель мудрейший, почтительный сын!К Августейшему Предку я в мыслях взываю:Да нисходит с небесных он высей в священный чертог,Дабы я, сирота малолетний, со всем преклоненьемПочитать его денно и нощно бы мог!Божественно-великие цари, готов вам клятву дать:Деянья продолжать и вас не забывать!