Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В день первый и в день завершающий..."

...В день первый и в день завершающий каждого циклаЛишь дух свой в пространстве небес оставляет луна....Замолкли часы водяные. И больше не слышноВ них шума воды. Видно, времени скоро предел.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"...В остылости лунной цветов похоронены души..."

...В остылости лунной цветов похоронены души,И чья-то судьба предрекается в строчках стиха...

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т2, 1995

"В пятнадцатую ночь по новолунье..."

В пятнадцатую ночь по новолунье опять луна — прекрасна и кругла —Перила словно яшмою покрыла, когда, сияя в небесах, плыла.Там, высоко, — всего одно светило, всего один лишь искрометный диск, —Но десять тысяч — все глядим мы в небо, своих голов не опуская вниз!

Примечания

...В пятнадцатую ночь по новолунье...— Строка заимствована из "Девятнадцати древних стихотворений", историко-литературного памятника Древнего Китая. В предпоследнем из этих стихотворений "полная луна" противопоставляется "ущербной".

Полнолунье здесь — воспоминание о счастливом прошлом, вселяющее надежду на новую встречу с любимым человеком, который должен вернуться из далекого края.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Грусть осени, весенняя тоска..."

Грусть осени, весенняя тоска, в чем их причина, где у них исток?Цветок отрадный, нежный лик луны, кого прельщает ваша красота?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Жизнь людей в этом бренном мире..."

Жизнь людей в этом бренном мире —Пыль житейская, круговорот.Все, что в небе, и все, что в мире,В прошлой жизни исток берет;Обретя исток в прошлой жизни,В смерти жизнь не найдет конца,Но с луною сравнятся развеЧеловеческие сердца?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т3, 1995

"Изысканность и таинство — земля..."

Изысканность и таинство — земля,Загадочность, необъяснимость — небо!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Когда за правду выдается ложь..."

Когда за правду выдается ложь, — тогда за ложь и правда выдается,Когда ничто трактуется как нечто — тогда и нечто — то же, что ничто!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Когда мечту за сущее считают..."

Когда мечту за сущее считают, —Действительность в мечту преображают.Коль "нечто" и "ничто" прошить одной иглою,То "есть" и "нет" — равны между собою.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

"Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги