Читаем Часть 3. Поздняя классическая поэзия полностью

Как хотелось бы мне, чтобы западный ветерЭти скучные мысли собрал и умчал.Покраснела осока, камыши побелели,И терзает мне душу все та же печаль.За оградою пусто, старый сад наш дряхлеет,И следа не оставив, грустно осень ушла,Мерзнет в небе луна, чистый иней прозрачен,А мечта, как и прежде, неизменна, светла.Вспоминаю о прошлом — и сердцем за гусемУстремляюсь в тот край, что отсюда далек....Вот сижу я одна. Мне одной одиноко.Целый вечер стучит за оградой валек...Кто меня пожалеет, поймет и узнает,Что цветок этот желтый растревожил меня?Верю: в праздник Чунъян я слова утешеньяНаконец-то услышу средь яркого дня!

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Ненастный вечер у осеннего окна ("Осенних цветов увяданье печально...")

Осенних цветов увяданье печально,На травах осенних бледна желтизна,Мерцая, чуть светит осенний светильник,Осенняя ночь так темна и длинна!И чувствую около окон осенних:Предела осенней тоске не найдешь!Ничто не поможет развеять печали,Когда в этом мире лишь ветер да дождь.Зачем же так истово ветры с дождямиВсю осень шумят от темна до темнаИ так же внезапно мою оборвалиБлаженную зелень мечты у окна?Осенние думы наполнили душу,Пытаюсь заснуть, но не ведаю сна, —И вот зажигаю за ширмой осеннейСвечу, чтобы слезы роняла она.Слезу за слезой на подсвечник роняя,Огарок его омывает края,Печалью и скорбью меня наполняяО тех, с кем в разлуке, с кем дума моя...В чей двор обезлюдевший ветер осеннийПроникнуть не сможет, сквозь стены пройдя?Чьи окна осенние в пору такуюНе слышат унылого шума дождя?Не в силах, увы, одеяло из шелкаМеня от осеннего ветра спасти,Все больше воды проникает в жилище,А дождь утихает, чтоб снова пойти.Все ночи подряд льет и льет заунывно,И ветер шумит все сильней и сильней,И вместе со мной при светильнике ночьюСкорбит о печали-разлуке моей...Холодною дымкой окутанный дворик.Здесь проблеска нет для грустящей души.Бамбук поредевший. В окне — запустенье.Лишь падают капли на землю в тиши.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология китайской поэзии (chinese-poetry.ru)

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги